قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِى وَبَيْنَكَ أَيَّمَا ٱلْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَٰنَ عَلَىَّ وَٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌۭ
Qala thalika baynee wabaynaka ayyama alajalayni qadaytu fala AAudwana AAalayya waAllahu AAala ma naqoolu wakeelun
Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ذَلِكَ | dhalika | "Dies | |
3 | بَيۡنِي | bayni | (ist) zwischen mir | بين |
4 | وَبَيۡنَكَۖ | wabaynaka | und zwischen dir. | بين |
5 | أَيَّمَا | ayyama | Welche | ايي |
6 | ٱلۡأَجَلَيۡنِ | al-ajalayni | der beiden Fristen | اجل |
7 | قَضَيۡتُ | qadaytu | ich erfülle, | قضي |
8 | فَلَا | fala | so keine | |
9 | عُدۡوَنَ | ud'wana | Übertretung | عدو |
10 | عَلَيَّۖ | alayya | gegen mich | |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah, | اله |
12 | عَلَى | ala | über | |
13 | مَا | ma | was | |
14 | نَقُولُ | naqulu | wir sagen, | قول |
15 | وَكِيلٞ | wakilun | (ist) ein Sachwalter." | وكل |
Übersetzungen
Er sagte: "Das sei zwischen mir und dir (abgemacht) Welche der beiden Fristen ich auch erfülle - es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Dies ist (abgemacht) zwischen mir und dir. Und egal welche der beiden Fristen ich erfülle, so habe ich unter keiner Übertretung zu leiden. Und ALLAH ist auf das, was wir sagen, Ein Wakil."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Dies sei zwischen mir und dir abgemacht. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es darf keine Übertretung gegen mich geben. Und Gott ist Sachwalter über das, was wir sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Das sei zwischen mir und dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte: ""Das sei zwischen mir und dir (abgemacht)! Und es darf keine Übertretung gegen mich geben, welche der beiden Fristen ich auch zu Ende führen mag (die von acht oder die von zehn Jahren). Und Allah ist Bürge für das, was wir sagen."""
Rudi Paret
|
Moses sprach: "Das ist zwischen dir und mir fest vereinbart. Ich halte die eine, oder die andere Frist ein, aber ich werde nichts zu unrecht verlangen. Gott ist Bürge für das, was wir sagen."
Al-Azhar Universität
|
Darauf erwiderte Mose: Dieser Vertrag zwischen mir und dir soll gültig sein. Wenn ich dann eine von den zwei angegebenen Zeitbestimmungen ausgedient haben werde, dann soll es auch kein Verbrechen für mich sein, wenn ich dich verlasse; und Gott sei Zeuge dessen, was wir gesprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „So sei es zwischen mir und dir. Welchen der beiden Termine ich auch erfülle, keine Ungerechtigkeit wird auf mir lasten. Und Allah ist Bürge unserer Worte.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | ذَلِكَ | dhalika | "Dies | |
3 | بَيۡنِي | bayni | (ist) zwischen mir | بين |
4 | وَبَيۡنَكَۖ | wabaynaka | und zwischen dir. | بين |
5 | أَيَّمَا | ayyama | Welche | ايي |
6 | ٱلۡأَجَلَيۡنِ | al-ajalayni | der beiden Fristen | اجل |
7 | قَضَيۡتُ | qadaytu | ich erfülle, | قضي |
8 | فَلَا | fala | so keine | |
9 | عُدۡوَنَ | ud'wana | Übertretung | عدو |
10 | عَلَيَّۖ | alayya | gegen mich | |
11 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | und Allah, | اله |
12 | عَلَى | ala | über | |
13 | مَا | ma | was | |
14 | نَقُولُ | naqulu | wir sagen, | قول |
15 | وَكِيلٞ | wakilun | (ist) ein Sachwalter." | وكل |
Übersetzungen
Er sagte: "Das sei zwischen mir und dir (abgemacht) Welche der beiden Fristen ich auch erfülle - es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Dies sei zwischen mir und dir (abgemacht). Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, so darf es keine Bedrängnis gegen mich geben. Und Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Dies ist (abgemacht) zwischen mir und dir. Und egal welche der beiden Fristen ich erfülle, so habe ich unter keiner Übertretung zu leiden. Und ALLAH ist auf das, was wir sagen, Ein Wakil."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Dies sei zwischen mir und dir abgemacht. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es darf keine Übertretung gegen mich geben. Und Gott ist Sachwalter über das, was wir sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Das sei zwischen mir und dir. Welche der beiden Fristen ich auch erfülle, es soll mich kein Vorwurf treffen; und Allah ist Zeuge dessen, was wir sagen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte: ""Das sei zwischen mir und dir (abgemacht)! Und es darf keine Übertretung gegen mich geben, welche der beiden Fristen ich auch zu Ende führen mag (die von acht oder die von zehn Jahren). Und Allah ist Bürge für das, was wir sagen."""
Rudi Paret
|
Moses sprach: "Das ist zwischen dir und mir fest vereinbart. Ich halte die eine, oder die andere Frist ein, aber ich werde nichts zu unrecht verlangen. Gott ist Bürge für das, was wir sagen."
Al-Azhar Universität
|
Darauf erwiderte Mose: Dieser Vertrag zwischen mir und dir soll gültig sein. Wenn ich dann eine von den zwei angegebenen Zeitbestimmungen ausgedient haben werde, dann soll es auch kein Verbrechen für mich sein, wenn ich dich verlasse; und Gott sei Zeuge dessen, was wir gesprochen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „So sei es zwischen mir und dir. Welchen der beiden Termine ich auch erfülle, keine Ungerechtigkeit wird auf mir lasten. Und Allah ist Bürge unserer Worte.“
Max Henning
|