قَالَ إِنِّىٓ أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ٱبْنَتَىَّ هَٰتَيْنِ عَلَىٰٓ أَن تَأْجُرَنِى ثَمَٰنِىَ حِجَجٍۢ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًۭا فَمِنْ عِندِكَ وَمَآ أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِىٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Qala innee oreedu an onkihaka ihda ibnatayya hatayni AAala an tajuranee thamaniya hijajin fain atmamta AAashran famin AAindika wama oreedu an ashuqqa AAalayka satajidunee in shaa Allahu mina alssaliheena
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, | |
3 | أُرِيدُ | uridu | ich möchte, | رود |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أُنكِحَكَ | unkihaka | ich dich verheirate | نكح |
6 | إِحۡدَى | ih'da | (mit) einer | احد |
7 | ٱبۡنَتَيَّ | ib'natayya | meiner beiden Töchter, | بني |
8 | هَتَيۡنِ | hatayni | dieser | |
9 | عَلَىٓ | ala | dafür, | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَأۡجُرَنِي | tajurani | du in meinen Dienst trittst | اجر |
12 | ثَمَنِيَ | thamaniya | (für) acht | ثمن |
13 | حِجَجٖۖ | hijajin | Jahre. | حجج |
14 | فَإِنۡ | fa-in | Wenn aber | |
15 | أَتۡمَمۡتَ | atmamta | du sie vollmachst | تمم |
16 | عَشۡرٗا | ashran | (auf) zehn, | عشر |
17 | فَمِنۡ | famin | so (ist dies) von | |
18 | عِندِكَۖ | indika | bei dir. | عند |
19 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
20 | أُرِيدُ | uridu | möchte ich, | رود |
21 | أَنۡ | an | dass | |
22 | أَشُقَّ | ashuqqa | ich Härte auferlege | شقق |
23 | عَلَيۡكَۚ | alayka | zu dir. | |
24 | سَتَجِدُنِيٓ | satajiduni | Du wirst mich finden, | وجد |
25 | إِن | in | wenn | |
26 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
28 | مِنَ | mina | von | |
29 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen." | صلح |
Übersetzungen
Er sagte: "lch will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart zu dir sein; du wirst in mir, so Allah will, einen rechtschaffenen (Mann) finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du dich acht Jahre in meinen Dienst stellst. Und wenn du zehn (Jahre) vervollständigst, dann ist dies dir überlassen. Und ich will es dir nicht schwer machen. Du wirst mich inscha-allah von den gottgefällig Guttuenden finden."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich will dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so ist das deine Entscheidung. Ich will gegen dich keine Härte zeigen. Du wirst, so Gott will, finden, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart sein zu dir; du wirst mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen erfinden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte (zu Moses): ""Ich möchte dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du mir (dafür) acht Jahre dienst. Wenn du (mir) aber (weitere zwei Jahre dienst und damit) zehn (Jahre) vollmachst, ist das deine Sache. Ich will dir (meinerseits) nicht (mit weiteren Forderungen) lästig fallen. Du wirst, so Allah will, finden, daß ich (einer) von den Rechtschaffenen (as-saalihiena) bin."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich werde dir eine meiner beiden Töchter zur Frau geben, unter der Bedingung, daß du acht Jahre dafür bei mir arbeitest. Solltest du zehn Jahre bleiben, ist das deine Sache. Ich will es dir nicht zu schwer machen. Du wirst, so Gott will, sehen, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte er: Ich will dir eine von diesen meinen Töchtern zur Frau geben, unter der Bedingung, dass du dich auf acht Jahre bei mir um Lohn vermietest; willst du aber auf zehn Jahre, so steht das bei dir. Ich will dir durchaus keine Schwierigkeiten machen; denn du wirst, so Gott will, mich als einen redlichen Mann kennenlernen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Töchtern verheiraten unter der Bedingung, dass du mir acht Jahre lang dienst. Und wenn du zehn erfüllst, so ist es an dir; denn ich wünsche nicht, dich zu quälen. Sicherlich wirst du mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, | |
3 | أُرِيدُ | uridu | ich möchte, | رود |
4 | أَنۡ | an | dass | |
5 | أُنكِحَكَ | unkihaka | ich dich verheirate | نكح |
6 | إِحۡدَى | ih'da | (mit) einer | احد |
7 | ٱبۡنَتَيَّ | ib'natayya | meiner beiden Töchter, | بني |
8 | هَتَيۡنِ | hatayni | dieser | |
9 | عَلَىٓ | ala | dafür, | |
10 | أَن | an | dass | |
11 | تَأۡجُرَنِي | tajurani | du in meinen Dienst trittst | اجر |
12 | ثَمَنِيَ | thamaniya | (für) acht | ثمن |
13 | حِجَجٖۖ | hijajin | Jahre. | حجج |
14 | فَإِنۡ | fa-in | Wenn aber | |
15 | أَتۡمَمۡتَ | atmamta | du sie vollmachst | تمم |
16 | عَشۡرٗا | ashran | (auf) zehn, | عشر |
17 | فَمِنۡ | famin | so (ist dies) von | |
18 | عِندِكَۖ | indika | bei dir. | عند |
19 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
20 | أُرِيدُ | uridu | möchte ich, | رود |
21 | أَنۡ | an | dass | |
22 | أَشُقَّ | ashuqqa | ich Härte auferlege | شقق |
23 | عَلَيۡكَۚ | alayka | zu dir. | |
24 | سَتَجِدُنِيٓ | satajiduni | Du wirst mich finden, | وجد |
25 | إِن | in | wenn | |
26 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
27 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
28 | مِنَ | mina | von | |
29 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | den Rechtschaffenen." | صلح |
Übersetzungen
Er sagte: "lch will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart zu dir sein; du wirst in mir, so Allah will, einen rechtschaffenen (Mann) finden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Ich will dich mit einer dieser meiner beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so steht es bei dir. Ich will dir keine Härte auferlegen. Du wirst mich, wenn Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Töchter verheiraten unter der Bedingung, daß du dich acht Jahre in meinen Dienst stellst. Und wenn du zehn (Jahre) vervollständigst, dann ist dies dir überlassen. Und ich will es dir nicht schwer machen. Du wirst mich inscha-allah von den gottgefällig Guttuenden finden."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Ich will dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du acht Jahre in meinen Dienst trittst. Wenn du sie aber auf zehn vollmachst, so ist das deine Entscheidung. Ich will gegen dich keine Härte zeigen. Du wirst, so Gott will, finden, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Ich will dir eine von diesen meinen zwei Töchtern zur Frau geben unter der Bedingung, daß du dich mir auf acht Jahre zum Dienst verpflichtest. Willst du dann zehn (Jahre) vollmachen, so steht es bei dir. Ich möchte aber nicht hart sein zu dir; du wirst mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen erfinden."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte (zu Moses): ""Ich möchte dir eine dieser meiner beiden Töchter zur Frau geben unter der Bedingung, daß du mir (dafür) acht Jahre dienst. Wenn du (mir) aber (weitere zwei Jahre dienst und damit) zehn (Jahre) vollmachst, ist das deine Sache. Ich will dir (meinerseits) nicht (mit weiteren Forderungen) lästig fallen. Du wirst, so Allah will, finden, daß ich (einer) von den Rechtschaffenen (as-saalihiena) bin."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Ich werde dir eine meiner beiden Töchter zur Frau geben, unter der Bedingung, daß du acht Jahre dafür bei mir arbeitest. Solltest du zehn Jahre bleiben, ist das deine Sache. Ich will es dir nicht zu schwer machen. Du wirst, so Gott will, sehen, daß ich zu den Rechtschaffenen gehöre."
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte er: Ich will dir eine von diesen meinen Töchtern zur Frau geben, unter der Bedingung, dass du dich auf acht Jahre bei mir um Lohn vermietest; willst du aber auf zehn Jahre, so steht das bei dir. Ich will dir durchaus keine Schwierigkeiten machen; denn du wirst, so Gott will, mich als einen redlichen Mann kennenlernen.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ich will dich mit einer von diesen meinen beiden Töchtern verheiraten unter der Bedingung, dass du mir acht Jahre lang dienst. Und wenn du zehn erfüllst, so ist es an dir; denn ich wünsche nicht, dich zu quälen. Sicherlich wirst du mich, so Allah will, als einen der Rechtschaffenen finden.“
Max Henning
|