فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍۢ فَقِيرٌۭ
Fasaqa lahuma thumma tawalla ila alththilli faqala rabbi innee lima anzalta ilayya min khayrin faqeerun
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَقَى | fasaqa | Da tränkte er | سقي |
2 | لَهُمَا | lahuma | für sie beide. | |
3 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
4 | تَوَلَّىٓ | tawalla | zog er sich zurück | ولي |
5 | إِلَى | ila | in | |
6 | ٱلظِّلِّ | al-zili | den Schatten | ظلل |
7 | فَقَالَ | faqala | und sagte: | قول |
8 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
9 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
10 | لِمَآ | lima | dessen, was | |
11 | أَنزَلۡتَ | anzalta | du sendet | نزل |
12 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem, | خير |
15 | فَقِيرٞ | faqirun | (bin) Bedürftig." | فقر |
Übersetzungen
Da tränkte er (ihre Herde) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es (auch) sei, das Du auf mich herabsenden magst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann tränkte er für beide (ihre Tiere), dann wandte er sich ab (und ging) in den Schatten, dann sagte er: "Mein HERR! Gewiß, ich bin dessen bedürftig, was DU mir an Gutem zuteil werden läßt."
Amir Zaidan
|
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Dann zog er sich zurück in den Schatten und sagte: «Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest.»
Adel Theodor Khoury
|
Da tränkte er (ihre Herden) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sprach: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es sei, das Du auf mich herabsenden magst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf wandte er sich ab (und ging) in den Schatten. Und er sagte: ""Herr! Ich bin dessen bedürftig, was du an Gutem zu mir herabgesandt hast."""
Rudi Paret
|
Er tränkte für sie das Vieh, dann begab er sich in den Schatten und sagte: "O mein Herr! Ich brauche sehr, was du mir Gutes herabsendest."
Al-Azhar Universität
|
Darauf tränkte er ihnen die Schafe und zog sich dann zurück in den Schatten und sprach: O mein Herr, nun bedarf ich des Guten, das herabzusenden du mir versprochen hast.
Lion Ullmann (1865)
|
Da tränkte er ihnen (ihre Herde), worauf er sich in den Schatten zurückzog und sagte: „Mein Herr, ich brauche das Gute, das du auf mich herabsendest.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَسَقَى | fasaqa | Da tränkte er | سقي |
2 | لَهُمَا | lahuma | für sie beide. | |
3 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
4 | تَوَلَّىٓ | tawalla | zog er sich zurück | ولي |
5 | إِلَى | ila | in | |
6 | ٱلظِّلِّ | al-zili | den Schatten | ظلل |
7 | فَقَالَ | faqala | und sagte: | قول |
8 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
9 | إِنِّي | inni | wahrlich, ich | |
10 | لِمَآ | lima | dessen, was | |
11 | أَنزَلۡتَ | anzalta | du sendet | نزل |
12 | إِلَيَّ | ilayya | zu mir | |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | خَيۡرٖ | khayrin | Gutem, | خير |
15 | فَقِيرٞ | faqirun | (bin) Bedürftig." | فقر |
Übersetzungen
Da tränkte er (ihre Herde) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sagte: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es (auch) sei, das Du auf mich herabsenden magst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf zog er sich zurück in den Schatten und sagte: "Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann tränkte er für beide (ihre Tiere), dann wandte er sich ab (und ging) in den Schatten, dann sagte er: "Mein HERR! Gewiß, ich bin dessen bedürftig, was DU mir an Gutem zuteil werden läßt."
Amir Zaidan
|
Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Dann zog er sich zurück in den Schatten und sagte: «Mein Herr, ich bin dessen bedürftig, was Du auch immer an Gutem zu mir herabsendest.»
Adel Theodor Khoury
|
Da tränkte er (ihre Herden) für sie. Dann zog er sich in den Schatten zurück und sprach: "Mein Herr, ich bedarf des Guten, was immer es sei, das Du auf mich herabsenden magst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da tränkte er ihnen (ihre Tiere). Hierauf wandte er sich ab (und ging) in den Schatten. Und er sagte: ""Herr! Ich bin dessen bedürftig, was du an Gutem zu mir herabgesandt hast."""
Rudi Paret
|
Er tränkte für sie das Vieh, dann begab er sich in den Schatten und sagte: "O mein Herr! Ich brauche sehr, was du mir Gutes herabsendest."
Al-Azhar Universität
|
Darauf tränkte er ihnen die Schafe und zog sich dann zurück in den Schatten und sprach: O mein Herr, nun bedarf ich des Guten, das herabzusenden du mir versprochen hast.
Lion Ullmann (1865)
|
Da tränkte er ihnen (ihre Herde), worauf er sich in den Schatten zurückzog und sagte: „Mein Herr, ich brauche das Gute, das du auf mich herabsendest.“
Max Henning
|