قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًۭا لِّلْمُجْرِمِينَ
Qala rabbi bima anAAamta AAalayya falan akoona thaheeran lilmujrimeena
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | بِمَآ | bima | darum, dass | |
4 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du Gunst erwiesen hast | نعم |
5 | عَلَيَّ | alayya | mir, | |
6 | فَلَنۡ | falan | so nicht | |
7 | أَكُونَ | akuna | werde ich sein | كون |
8 | ظَهِيرٗا | zahiran | ein Beistandleistender | ظهر |
9 | لِّلۡمُجۡرِمِينَ | lil'muj'rimina | für die Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
Er sagte: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich niemals ein Helfer der Sünder sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich begnadet hast, werde ich nie den Übeltätern Beistand leisten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich nie ein Helfer der Sünder sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte: ""Herr! Darum, daß du mir (so große) Gnade erwiesen hast, werde ich (bestimmt) nicht für die Sünder Partei nehmen."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Mein Herr! So wie du mir Deine Gunst erwiesen hast, so will ich niemals den Frevlern Beistand leisten."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner: Da du mir, o Herr, so huldvoll gewesen, so werde ich auch Übeltätern nie mehr Beistand leisten.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Herr, weil du mir gnädig warst, will ich niemals wieder ein Helfer der Missetäter sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
3 | بِمَآ | bima | darum, dass | |
4 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du Gunst erwiesen hast | نعم |
5 | عَلَيَّ | alayya | mir, | |
6 | فَلَنۡ | falan | so nicht | |
7 | أَكُونَ | akuna | werde ich sein | كون |
8 | ظَهِيرٗا | zahiran | ein Beistandleistender | ظهر |
9 | لِّلۡمُجۡرِمِينَ | lil'muj'rimina | für die Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
Er sagte: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich niemals ein Helfer der Sünder sein."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "Mein Herr, darum, daß Du mir Gunst erwiesen hast, werde ich den Übeltätern nicht mehr Beistand leisten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Mein HERR! Bei dem, was du mir an Wohltaten erwiesen hast, ich werde niemals ein Rückenstärkender für die schwer Verfehlenden sein."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Mein Herr, weil Du mich begnadet hast, werde ich nie den Übeltätern Beistand leisten.»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "Mein Herr, da Du mir gnädig gewesen bist, will ich nie ein Helfer der Sünder sein."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte: ""Herr! Darum, daß du mir (so große) Gnade erwiesen hast, werde ich (bestimmt) nicht für die Sünder Partei nehmen."""
Rudi Paret
|
Er sprach: "Mein Herr! So wie du mir Deine Gunst erwiesen hast, so will ich niemals den Frevlern Beistand leisten."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner: Da du mir, o Herr, so huldvoll gewesen, so werde ich auch Übeltätern nie mehr Beistand leisten.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Herr, weil du mir gnädig warst, will ich niemals wieder ein Helfer der Missetäter sein.“
Max Henning
|