وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍۢ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ فَٱسْتَغَٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ عَدُوٌّۭ مُّضِلٌّۭ مُّبِينٌۭ
Wadakhala almadeenata AAala heeni ghaflatin min ahliha fawajada feeha rajulayni yaqtatilani hatha min sheeAAatihi wahatha min AAaduwwihi faistaghathahu allathee min sheeAAatihi AAala allathee min AAaduwwihi fawakazahu moosa faqada AAalayhi qala hatha min AAamali alshshaytani innahu AAaduwwun mudillun mubeenun
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: "Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَخَلَ | wadakhala | Und er betrat | دخل |
2 | ٱلۡمَدِينَةَ | al-madinata | die Stadt | مدن |
3 | عَلَى | ala | zu | |
4 | حِينِ | hini | einer Zeit | حين |
5 | غَفۡلَةٖ | ghaflatin | (der) Unachtsamkeit | غفل |
6 | مِّنۡ | min | von | |
7 | أَهۡلِهَا | ahliha | ihren Einwohnern | اهل |
8 | فَوَجَدَ | fawajada | und fand | وجد |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | رَجُلَيۡنِ | rajulayni | zwei Männer | رجل |
11 | يَقۡتَتِلَانِ | yaqtatilani | die miteinander kämpften, | قتل |
12 | هَذَا | hadha | dieser | |
13 | مِن | min | (war) von | |
14 | شِيعَتِهِۦ | shi'atihi | von seinem Lager | شيع |
15 | وَهَذَا | wahadha | und dieser | |
16 | مِنۡ | min | (war) von | |
17 | عَدُوِّهِۦۖ | aduwwihi | seinen Feinden. | عدو |
18 | فَٱسۡتَغَثَهُ | fa-is'taghathahu | Da rief ihn zu Hilfe | غوث |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
20 | مِن | min | (war) von | |
21 | شِيعَتِهِۦ | shi'atihi | seinem Lager | شيع |
22 | عَلَى | ala | gegen | |
23 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
24 | مِنۡ | min | (war) von | |
25 | عَدُوِّهِۦ | aduwwihi | seinen Feinden, | عدو |
26 | فَوَكَزَهُۥ | fawakazahu | da schlug ihn mit der Faust | وكز |
27 | مُوسَى | musa | Musa | |
28 | فَقَضَى | faqada | und brachte um | قضي |
29 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | ihn. | |
30 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
31 | هَذَا | hadha | "Dies | |
32 | مِنۡ | min | (ist) von | |
33 | عَمَلِ | amali | (dem) Werk | عمل |
34 | ٱلشَّيۡطَنِۖ | al-shaytani | des Satans. | شطن |
35 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
36 | عَدُوّٞ | aduwwun | (ist) ein Feind." | عدو |
37 | مُّضِلّٞ | mudillun | in die Irre führender, | ضلل |
38 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften. Der eine war von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sagte: "Das ist ein Werk des Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: "Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (eines Tages) trat er in die Stadt, ohne von ihren Einwohnern bemerkt zu werden, dann fand er zwei Männer, die gegeneinander kämpften, dieser gehörte seiner Partei an und jener war von seinen Feinden, dann bat ihn derjenige, der seiner Partei angehörte, um Hilfe gegen denjenigen, der von seinen Feinden war, dann schlug Musa mit der Faust auf ihn, dann tötete er ihn. Er sagte: "Dies ist vom Werk des Satans, gewiß, er ist ein verleitender, entschiedener Feind."
Amir Zaidan
|
Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seiner eigenen Partei, der andere von seinen Feinden. Der, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von den Feinden war. Mose schlug ihn und brachte ihn so um. Er sagte: «Das gehört zum Werk Satans. Er ist ja ein offenkundiger Feind, der irreführt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand von Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sprach: "Das ist ein Werk Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er trat in die Stadt ein, als ihre Bewohner gerade unachtsam waren (und keine Notiz von ihm nahmen), und fand darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine von seiner (eigenen) Partei, der andere von seinen Feinden. Und derjenige, der von seiner (eigenen) Partei war, rief ihn gegen den, der zu einen Feinden gehörte, zu Hilfe. Da versetzte ihm Moses einen Schlag und machte ihm (damit) den Garaus. Er sagte (als er sah, was er angerichtet hatte): ""Das hat der Satan bewerkstelligt (haazaa min `amali sch-schaitaani). Er ist (dem Menschen) ein ausgemachter Feind, der (ihn) in die Irre führt."""
Rudi Paret
|
Einst geschah es, daß er sich in die Stadt begab, ohne daß die Bewohner es bemerkten. Er fand dort zwei Männer, die miteinander kämpften. Der eine war von seiner Gemeinschaft (von den Kindern Israels) und der andere vom feindlichen Lager. Derjenige, der von seiner Gemeinschaft war, flehte ihn um Hilfe an gegen den, der vom feindlichen Lager war. Moses versetzte diesem einen Faustschlag, so daß er tot niederfiel. Dann sprach er: "Das ist ein Werk des Satans. Er ist ein offenkundiger verführerischer Feind."
Al-Azhar Universität
|
Einst kam er in die Stadt (Memphis) zur Zeit, da es die Einwohner nicht bemerkten. Da fand er zwei Männer miteinander im Kampfe; der eine war von seiner Partei, der andere aber gehörte zu seinen Feinden. Der von seiner Partei bat ihn nun um seinen Beistand gegen seinen Feind, worauf Mose diesen mit der Faust so schlug, dass er starb. Aber (bald dieses bereuend) sagte er: Dies ist ein Werk des Satan, der da ist ein offener Verführer und Feind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er betrat die Stadt zur Zeit, da ihre Bewohner es nicht beachteten, und er fand in ihr zwei Männer, die miteinander stritten, der eine von seiner Partei und der andere von seinen Feinden. Und da rief ihn der Mann seiner Partei zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war, und Moses gab ihm einen Faustschlag und machte ein Ende mit ihm und sprach: „Das ist ein Werk des Satans, er ist ein irreführender offenkundiger Feind.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَدَخَلَ | wadakhala | Und er betrat | دخل |
2 | ٱلۡمَدِينَةَ | al-madinata | die Stadt | مدن |
3 | عَلَى | ala | zu | |
4 | حِينِ | hini | einer Zeit | حين |
5 | غَفۡلَةٖ | ghaflatin | (der) Unachtsamkeit | غفل |
6 | مِّنۡ | min | von | |
7 | أَهۡلِهَا | ahliha | ihren Einwohnern | اهل |
8 | فَوَجَدَ | fawajada | und fand | وجد |
9 | فِيهَا | fiha | darin | |
10 | رَجُلَيۡنِ | rajulayni | zwei Männer | رجل |
11 | يَقۡتَتِلَانِ | yaqtatilani | die miteinander kämpften, | قتل |
12 | هَذَا | hadha | dieser | |
13 | مِن | min | (war) von | |
14 | شِيعَتِهِۦ | shi'atihi | von seinem Lager | شيع |
15 | وَهَذَا | wahadha | und dieser | |
16 | مِنۡ | min | (war) von | |
17 | عَدُوِّهِۦۖ | aduwwihi | seinen Feinden. | عدو |
18 | فَٱسۡتَغَثَهُ | fa-is'taghathahu | Da rief ihn zu Hilfe | غوث |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
20 | مِن | min | (war) von | |
21 | شِيعَتِهِۦ | shi'atihi | seinem Lager | شيع |
22 | عَلَى | ala | gegen | |
23 | ٱلَّذِي | alladhi | denjenigen, der | |
24 | مِنۡ | min | (war) von | |
25 | عَدُوِّهِۦ | aduwwihi | seinen Feinden, | عدو |
26 | فَوَكَزَهُۥ | fawakazahu | da schlug ihn mit der Faust | وكز |
27 | مُوسَى | musa | Musa | |
28 | فَقَضَى | faqada | und brachte um | قضي |
29 | عَلَيۡهِۖ | alayhi | ihn. | |
30 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
31 | هَذَا | hadha | "Dies | |
32 | مِنۡ | min | (ist) von | |
33 | عَمَلِ | amali | (dem) Werk | عمل |
34 | ٱلشَّيۡطَنِۖ | al-shaytani | des Satans. | شطن |
35 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
36 | عَدُوّٞ | aduwwun | (ist) ein Feind." | عدو |
37 | مُّضِلّٞ | mudillun | in die Irre führender, | ضلل |
38 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand der Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften. Der eine war von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sagte: "Das ist ein Werk des Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und er betrat die Stadt zu einer Zeit, als ihre Bewohner unachtsam waren. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seinem (eigenen) Lager, der andere von seinen Feinden. Da rief ihn derjenige, der von seinem Lager war, zu Hilfe gegen denjenigen, der von den Feinden war. Dann schlug ihn Musa mit der Faust und brachte ihn so um. Er sagte: "Das gehört zum Werk des Satans. Gewiß, er ist ein deutlicher Feind, der in die Irre führt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und (eines Tages) trat er in die Stadt, ohne von ihren Einwohnern bemerkt zu werden, dann fand er zwei Männer, die gegeneinander kämpften, dieser gehörte seiner Partei an und jener war von seinen Feinden, dann bat ihn derjenige, der seiner Partei angehörte, um Hilfe gegen denjenigen, der von seinen Feinden war, dann schlug Musa mit der Faust auf ihn, dann tötete er ihn. Er sagte: "Dies ist vom Werk des Satans, gewiß, er ist ein verleitender, entschiedener Feind."
Amir Zaidan
|
Und er trat in die Stadt ein zu einer Zeit, da ihre Bewohner darauf nicht achteten. Da fand er darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine war von seiner eigenen Partei, der andere von seinen Feinden. Der, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von den Feinden war. Mose schlug ihn und brachte ihn so um. Er sagte: «Das gehört zum Werk Satans. Er ist ja ein offenkundiger Feind, der irreführt.»
Adel Theodor Khoury
|
Und er betrat die Stadt um eine Zeit, da ihre Bewohner in einem Zustand von Unachtsamkeit waren; und er fand da zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine von seiner eigenen Partei und der andere von seinen Feinden. Jener, der von seiner Partei war, rief ihn zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war. So schlug Moses ihn zurück; doch es führte zu seinem Tod. Er sprach: "Das ist ein Werk Satans; er ist ein Feind, ein offenbarer Verführer."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und er trat in die Stadt ein, als ihre Bewohner gerade unachtsam waren (und keine Notiz von ihm nahmen), und fand darin zwei Männer, die miteinander kämpften, der eine von seiner (eigenen) Partei, der andere von seinen Feinden. Und derjenige, der von seiner (eigenen) Partei war, rief ihn gegen den, der zu einen Feinden gehörte, zu Hilfe. Da versetzte ihm Moses einen Schlag und machte ihm (damit) den Garaus. Er sagte (als er sah, was er angerichtet hatte): ""Das hat der Satan bewerkstelligt (haazaa min `amali sch-schaitaani). Er ist (dem Menschen) ein ausgemachter Feind, der (ihn) in die Irre führt."""
Rudi Paret
|
Einst geschah es, daß er sich in die Stadt begab, ohne daß die Bewohner es bemerkten. Er fand dort zwei Männer, die miteinander kämpften. Der eine war von seiner Gemeinschaft (von den Kindern Israels) und der andere vom feindlichen Lager. Derjenige, der von seiner Gemeinschaft war, flehte ihn um Hilfe an gegen den, der vom feindlichen Lager war. Moses versetzte diesem einen Faustschlag, so daß er tot niederfiel. Dann sprach er: "Das ist ein Werk des Satans. Er ist ein offenkundiger verführerischer Feind."
Al-Azhar Universität
|
Einst kam er in die Stadt (Memphis) zur Zeit, da es die Einwohner nicht bemerkten. Da fand er zwei Männer miteinander im Kampfe; der eine war von seiner Partei, der andere aber gehörte zu seinen Feinden. Der von seiner Partei bat ihn nun um seinen Beistand gegen seinen Feind, worauf Mose diesen mit der Faust so schlug, dass er starb. Aber (bald dieses bereuend) sagte er: Dies ist ein Werk des Satan, der da ist ein offener Verführer und Feind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er betrat die Stadt zur Zeit, da ihre Bewohner es nicht beachteten, und er fand in ihr zwei Männer, die miteinander stritten, der eine von seiner Partei und der andere von seinen Feinden. Und da rief ihn der Mann seiner Partei zu Hilfe gegen den, der von seinen Feinden war, und Moses gab ihm einen Faustschlag und machte ein Ende mit ihm und sprach: „Das ist ein Werk des Satans, er ist ein irreführender offenkundiger Feind.“
Max Henning
|