وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍۢ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَٰصِحُونَ
Waharramna AAalayhi almaradiAAa min qablu faqalat hal adullukum AAala ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu nasihoona
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: "Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَحَرَّمۡنَا | waharramna | Und wir hatten verwehrt | حرم |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihm | |
3 | ٱلۡمَرَاضِعَ | al-maradi'a | die Ammenbrüste | رضع |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
6 | فَقَالَتۡ | faqalat | so sagte sie: | قول |
7 | هَلۡ | hal | "Soll | |
8 | أَدُلُّكُمۡ | adullukum | ich euch hinweisen | دلل |
9 | عَلَىٓ | ala | auf | |
10 | أَهۡلِ | ahli | Leute | اهل |
11 | بَيۡتٖ | baytin | des Hauses, | بيت |
12 | يَكۡفُلُونَهُۥ | yakfulunahu | die ihn betreuen | كفل |
13 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
14 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
15 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
16 | نَصِحُونَ | nasihuna | (sind) Aufrichtig-zugetane?" | نصح |
Übersetzungen
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verwehrt. Da sagte sie (seine Schwester): "Soll ich euch eine Familie nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: "Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten für ihn die Stillenden vorher haram. Dann sagte sie (die Schwester): "Soll ich euch zu einer Familie führen, die ihn für euch betreut? Und sie werden auf ihn aufpassen."
Amir Zaidan
|
Nun hatten Wir ihm zuvor Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: «Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm wohlgesinnt sein würden?»
Adel Theodor Khoury
|
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): "Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Nun hatten wir ihm bis dahin die Brust (fremder Ammen) verwehrt. Da sagte sie: ""Soll ich euch zu einer Familie (ahli baitin) weisen, die ihn für euch betreuen wird, und die ihm aufrichtig zugetan ist (naasihuuna)?"""
Rudi Paret
|
Wir ließen ihn alle Ammen ablehnen. Seine Schwester sprach: "Darf ich euch eine Familie weisen, die sich seiner annehmen könnte und ihn für euch hegen und pflegen würde?"
Al-Azhar Universität
|
Wir hatten ihm anfangs verboten, die Brust der Ammen zu nehmen, bis dass seine Schwester kam und sagte: Soll ich nicht lieber eine Amme seiner Nation euch anzeigen, die ihn nähre für euch und Sorge für ihn trage?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten, dass er die Ammen zurückwies, bis sie sagte: „Soll ich euch zu Hausleuten führen, die ihn für euch pflegen und ihn sorgsam hüten werden?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَحَرَّمۡنَا | waharramna | Und wir hatten verwehrt | حرم |
2 | عَلَيۡهِ | alayhi | ihm | |
3 | ٱلۡمَرَاضِعَ | al-maradi'a | die Ammenbrüste | رضع |
4 | مِن | min | von | |
5 | قَبۡلُ | qablu | vorher, | قبل |
6 | فَقَالَتۡ | faqalat | so sagte sie: | قول |
7 | هَلۡ | hal | "Soll | |
8 | أَدُلُّكُمۡ | adullukum | ich euch hinweisen | دلل |
9 | عَلَىٓ | ala | auf | |
10 | أَهۡلِ | ahli | Leute | اهل |
11 | بَيۡتٖ | baytin | des Hauses, | بيت |
12 | يَكۡفُلُونَهُۥ | yakfulunahu | die ihn betreuen | كفل |
13 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
14 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
15 | لَهُۥ | lahu | zu ihm | |
16 | نَصِحُونَ | nasihuna | (sind) Aufrichtig-zugetane?" | نصح |
Übersetzungen
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verwehrt. Da sagte sie (seine Schwester): "Soll ich euch eine Familie nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nun hatten Wir ihm zuvor die Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: "Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm aufrichtig zugetan sein würden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR machten für ihn die Stillenden vorher haram. Dann sagte sie (die Schwester): "Soll ich euch zu einer Familie führen, die ihn für euch betreut? Und sie werden auf ihn aufpassen."
Amir Zaidan
|
Nun hatten Wir ihm zuvor Ammenbrüste verwehrt. Da sagte sie: «Soll ich euch auf Hausleute hinweisen, die ihn für euch betreuen und ihm wohlgesinnt sein würden?»
Adel Theodor Khoury
|
Und vordem hatten Wir ihm die Ammen verboten. Da sprach sie (seine Schwester): "Soll ich euch einen Haushalt nennen, wo man ihn für euch aufziehen und ihm wohlgesinnt sein würde?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Nun hatten wir ihm bis dahin die Brust (fremder Ammen) verwehrt. Da sagte sie: ""Soll ich euch zu einer Familie (ahli baitin) weisen, die ihn für euch betreuen wird, und die ihm aufrichtig zugetan ist (naasihuuna)?"""
Rudi Paret
|
Wir ließen ihn alle Ammen ablehnen. Seine Schwester sprach: "Darf ich euch eine Familie weisen, die sich seiner annehmen könnte und ihn für euch hegen und pflegen würde?"
Al-Azhar Universität
|
Wir hatten ihm anfangs verboten, die Brust der Ammen zu nehmen, bis dass seine Schwester kam und sagte: Soll ich nicht lieber eine Amme seiner Nation euch anzeigen, die ihn nähre für euch und Sorge für ihn trage?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir machten, dass er die Ammen zurückwies, bis sie sagte: „Soll ich euch zu Hausleuten führen, die ihn für euch pflegen und ihn sorgsam hüten werden?“
Max Henning
|