وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَٰرِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Waasbaha fuadu ommi moosa farighan in kadat latubdee bihi lawla an rabatna AAala qalbiha litakoona mina almumineena
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَصۡبَحَ | wa-asbaha | Und wurde | صبح |
2 | فُؤَادُ | fuadu | (das) Herz | فاد |
3 | أُمِّ | ummi | (der) Mutter | امم |
4 | مُوسَى | musa | Musas | |
5 | فَرِغًاۖ | farighan | leer. | فرغ |
6 | إِن | in | Beinahe | |
7 | كَادَتۡ | kadat | * | كود |
8 | لَتُبۡدِي | latub'di | hätte sie bekanntgegeben | بدو |
9 | بِهِۦ | bihi | ihn, | |
10 | لَوۡلَآ | lawla | wenn nicht, | |
11 | أَن | an | dass | |
12 | رَّبَطۡنَا | rabatna | wir gestärkt hätten | ربط |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | قَلۡبِهَا | qalbiha | ihr Herz, | قلب |
15 | لِتَكُونَ | litakuna | damit sie wird | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und das Herz von Moses' Mutter war (von jeder Hoffnung) entleert. Fast hätte sie ihr Geheimnis preisgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie am Glauben festhielte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und das Herz der Mutter von Musa wurde leer. Sie hätte ihn beinahe verraten, hätten WIR ihrem Herzen keine Kraft gewährt, damit sie von den Mumin wird.
Amir Zaidan
|
Und das Herz der Mutter des Mose war leer. Fast hätte sie ihn offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gefestigt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Herz von Moses§ Mutter wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Mutter Moses aber war (nachdem sie den Knaben ausgesetzt hatte) ganz außer sich. Sie hätte beinahe ihr Geheimnis preisgegeben. (Sie hätte es tatsächlich getan) wenn wir ihr nicht das Herz stark gemacht hätten, damit sie (weiter) zu den Gläubigen gehöre.
Rudi Paret
|
Moses§ Mutter schwebte in ?ngsten, und sie hätte fast ihr Geheimnis preisgegeben, hätten Wir nicht ihr Herz mit Geduld gestärkt, damit sie zu den Gläubigen gehöre, die innere Sicherheit empfinden.
Al-Azhar Universität
|
Das Herz der Mutter des Mose war aber so voller Furcht, dass sie ihn beinahe verraten hätte, so wir ihr Herz nicht mit Festigkeit gestärkt hätten, auf dass sie eine Gläubige werde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das Herz der Mutter Moses wurde am Morgen leer, so dass sie ihn fast verraten hätte, wenn wir nicht ihr Herz gebunden hätten, sodass sie eine der Gläubigen wurde.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَصۡبَحَ | wa-asbaha | Und wurde | صبح |
2 | فُؤَادُ | fuadu | (das) Herz | فاد |
3 | أُمِّ | ummi | (der) Mutter | امم |
4 | مُوسَى | musa | Musas | |
5 | فَرِغًاۖ | farighan | leer. | فرغ |
6 | إِن | in | Beinahe | |
7 | كَادَتۡ | kadat | * | كود |
8 | لَتُبۡدِي | latub'di | hätte sie bekanntgegeben | بدو |
9 | بِهِۦ | bihi | ihn, | |
10 | لَوۡلَآ | lawla | wenn nicht, | |
11 | أَن | an | dass | |
12 | رَّبَطۡنَا | rabatna | wir gestärkt hätten | ربط |
13 | عَلَى | ala | über | |
14 | قَلۡبِهَا | qalbiha | ihr Herz, | قلب |
15 | لِتَكُونَ | litakuna | damit sie wird | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen. | امن |
Übersetzungen
Und das Herz von Moses' Mutter war (von jeder Hoffnung) entleert. Fast hätte sie ihr Geheimnis preisgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie am Glauben festhielte.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und das Herz der Mutter Musas wurde leer. Beinahe hätte sie ihn fürwahr offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gestärkt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und das Herz der Mutter von Musa wurde leer. Sie hätte ihn beinahe verraten, hätten WIR ihrem Herzen keine Kraft gewährt, damit sie von den Mumin wird.
Amir Zaidan
|
Und das Herz der Mutter des Mose war leer. Fast hätte sie ihn offen bekanntgegeben, wenn Wir nicht ihr Herz gefestigt hätten, damit sie zu den Gläubigen gehöre.
Adel Theodor Khoury
|
Und das Herz von Moses§ Mutter wurde leicht. Fast hätte sie ihn öffentlich anerkannt, hätten Wir nicht ihr Herz gestärkt, damit sie am Glauben zunehmen möchte.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Mutter Moses aber war (nachdem sie den Knaben ausgesetzt hatte) ganz außer sich. Sie hätte beinahe ihr Geheimnis preisgegeben. (Sie hätte es tatsächlich getan) wenn wir ihr nicht das Herz stark gemacht hätten, damit sie (weiter) zu den Gläubigen gehöre.
Rudi Paret
|
Moses§ Mutter schwebte in ?ngsten, und sie hätte fast ihr Geheimnis preisgegeben, hätten Wir nicht ihr Herz mit Geduld gestärkt, damit sie zu den Gläubigen gehöre, die innere Sicherheit empfinden.
Al-Azhar Universität
|
Das Herz der Mutter des Mose war aber so voller Furcht, dass sie ihn beinahe verraten hätte, so wir ihr Herz nicht mit Festigkeit gestärkt hätten, auf dass sie eine Gläubige werde.
Lion Ullmann (1865)
|
Und das Herz der Mutter Moses wurde am Morgen leer, so dass sie ihn fast verraten hätte, wenn wir nicht ihr Herz gebunden hätten, sodass sie eine der Gläubigen wurde.
Max Henning
|