وَأَنْ أَتْلُوَا۟ ٱلْقُرْءَانَ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَآ أَنَا۠ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Waan atluwa alqurana famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla faqul innama ana mina almunthireena
und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنۡ | wa-an | Und dass | |
2 | أَتۡلُوَاْ | atluwa | ich verlese | تلو |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَۖ | al-qur'ana | den Qur'an? | قرا |
4 | فَمَنِ | famani | Und wer | |
5 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | sich rechtleiten lässt, | هدي |
6 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
7 | يَهۡتَدِي | yahtadi | ist er rechtgeleitet | هدي |
8 | لِنَفۡسِهِۦۖ | linafsihi | für seine Seele | نفس |
9 | وَمَن | waman | und wer | |
10 | ضَلَّ | dalla | irregeht, | ضلل |
11 | فَقُلۡ | faqul | dann sag: | قول |
12 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
13 | أَنَا۠ | ana | ich | |
14 | مِنَ | mina | (bin) von | |
15 | ٱلۡمُنذِرِينَ | al-mundhirina | den Warnern." | نذر |
Übersetzungen
und den Quran zu verlesen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; (wenn) einer irregeht, so sprich: "lch bin nur einer der Warner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß ich den Quran vortrage. Wer dann Rechtleitung findet, der findet Rechtleitung nur für sich selbst, und wer irregeht, dann sag: "Ich bin nur von den Warnern!"
Amir Zaidan
|
Und den Koran zu verlesen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer irregeht, dann sprich: Ich bin ja nur einer der Warner.
Adel Theodor Khoury
|
Und den Koran vorzutragen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, so sprich: "Ich bin nur einer der Warner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und den Koran zu verlesen. Wenn sich nun einer rechtleiten läßt, tut er das zu seinem eigenen Vorteil. Wenn aber einer irregeht, dann sag: Ich bin nur ein Warner.
Rudi Paret
|
und den Koran unablässig vorzutragen." Wer sich rechtleiten läßt, tut es für sich selbst, und wer irregeht, dem sagst du: "Ich bin nur ein Warner!"
Al-Azhar Universität
|
und den Koran vorzulesen. Wer sich nun durch denselben leiten lässt, der tut es zu seinem eigenen Seelenheil. Zu dem aber, der im Irrtum verbleibt, sage: Ich bin nur da, um zu warnen.
Lion Ullmann (1865)
|
und den Koran zu verlesen. Und wer geleitet ist, der ist nur zu seinem Besten geleitet; und wenn einer irrt, so sag: „Ich bin nur einer der Warnenden.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنۡ | wa-an | Und dass | |
2 | أَتۡلُوَاْ | atluwa | ich verlese | تلو |
3 | ٱلۡقُرۡءَانَۖ | al-qur'ana | den Qur'an? | قرا |
4 | فَمَنِ | famani | Und wer | |
5 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | sich rechtleiten lässt, | هدي |
6 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
7 | يَهۡتَدِي | yahtadi | ist er rechtgeleitet | هدي |
8 | لِنَفۡسِهِۦۖ | linafsihi | für seine Seele | نفس |
9 | وَمَن | waman | und wer | |
10 | ضَلَّ | dalla | irregeht, | ضلل |
11 | فَقُلۡ | faqul | dann sag: | قول |
12 | إِنَّمَآ | innama | "Nur | |
13 | أَنَا۠ | ana | ich | |
14 | مِنَ | mina | (bin) von | |
15 | ٱلۡمُنذِرِينَ | al-mundhirina | den Warnern." | نذر |
Übersetzungen
und den Quran zu verlesen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; (wenn) einer irregeht, so sprich: "lch bin nur einer der Warner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und den Qur'an zu verlesen. Wer sich nun rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wenn einer irregeht, dann sag: Ich gehöre ja nur zu den Überbringern von Warnungen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
und daß ich den Quran vortrage. Wer dann Rechtleitung findet, der findet Rechtleitung nur für sich selbst, und wer irregeht, dann sag: "Ich bin nur von den Warnern!"
Amir Zaidan
|
Und den Koran zu verlesen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wenn einer irregeht, dann sprich: Ich bin ja nur einer der Warner.
Adel Theodor Khoury
|
Und den Koran vorzutragen." Wer also dem rechten Weg folgt, der folgt ihm nur zu seinem eigenen Besten; und wer irregeht, so sprich: "Ich bin nur einer der Warner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und den Koran zu verlesen. Wenn sich nun einer rechtleiten läßt, tut er das zu seinem eigenen Vorteil. Wenn aber einer irregeht, dann sag: Ich bin nur ein Warner.
Rudi Paret
|
und den Koran unablässig vorzutragen." Wer sich rechtleiten läßt, tut es für sich selbst, und wer irregeht, dem sagst du: "Ich bin nur ein Warner!"
Al-Azhar Universität
|
und den Koran vorzulesen. Wer sich nun durch denselben leiten lässt, der tut es zu seinem eigenen Seelenheil. Zu dem aber, der im Irrtum verbleibt, sage: Ich bin nur da, um zu warnen.
Lion Ullmann (1865)
|
und den Koran zu verlesen. Und wer geleitet ist, der ist nur zu seinem Besten geleitet; und wenn einer irrt, so sag: „Ich bin nur einer der Warnenden.“
Max Henning
|