إِنَّمَآ أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ ٱلْبَلْدَةِ ٱلَّذِى حَرَّمَهَا وَلَهُۥ كُلُّ شَىْءٍۢ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Innama omirtu an aAAbuda rabba hathihi albaldati allathee harramaha walahu kullu shayin waomirtu an akoona mina almuslimeena
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
2 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde mit befohlen, | امر |
3 | أَنۡ | an | dass | |
4 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich diene | عبد |
5 | رَبَّ | rabba | (den) Herrn | ربب |
6 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
7 | ٱلۡبَلۡدَةِ | al-baldati | Ortschaft, | بلد |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
9 | حَرَّمَهَا | harramaha | es geschützt hat | حرم |
10 | وَلَهُۥ | walahu | und für ihn | |
11 | كُلُّ | kullu | (ist) jede | كلل |
12 | شَيۡءٖۖ | shayin | Sache. | شيا |
13 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | Und mir wurde befohlen, | امر |
14 | أَنۡ | an | dass | |
15 | أَكُونَ | akuna | ich bin | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen. | سلم |
Übersetzungen
"Wahrlich, mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich wurde nur angewiesen, daß ich Dem HERRN dieser Ortschaft diene, die ER für haram erklärte, und Ihm gehört alles. Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein,
Amir Zaidan
|
Wahrlich, mir ist befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, der sie für heilig erklärt hat und dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein,
Adel Theodor Khoury
|
(Sprich:) "Mir ist nur geheißen, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist geheißen, einer der Gottergebenen zu sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sag:) Mir wurde nichts anderes befohlen, als dem Herrn dieser von ihm für heilig erklärten Ortschaft zu dienen, (ihm) dem alles (in der Welt) gehört. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena),
Rudi Paret
|
Sprich: "Mir wurde nur befohlen, Dem Herrn dieser Stadt, Der sie heiligte und Dem alles gehört, zu dienen. Auch wurde mir befohlen, einer der Gott Ergebenen zu sein
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, mir wurde befohlen, den Herrn dieses Landstriches, den er geheiligt, den, dem alle Dinge angehören, zu verehren; mir wurde befohlen, Moslem zu sein
Lion Ullmann (1865)
|
(Sag:) Mir ist nur geboten, dem Herrn dieses Landes, der es geheiligt hat, zu dienen. Und ihm gehören alle Dinge. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
2 | أُمِرۡتُ | umir'tu | wurde mit befohlen, | امر |
3 | أَنۡ | an | dass | |
4 | أَعۡبُدَ | a'buda | ich diene | عبد |
5 | رَبَّ | rabba | (den) Herrn | ربب |
6 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
7 | ٱلۡبَلۡدَةِ | al-baldati | Ortschaft, | بلد |
8 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
9 | حَرَّمَهَا | harramaha | es geschützt hat | حرم |
10 | وَلَهُۥ | walahu | und für ihn | |
11 | كُلُّ | kullu | (ist) jede | كلل |
12 | شَيۡءٖۖ | shayin | Sache. | شيا |
13 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | Und mir wurde befohlen, | امر |
14 | أَنۡ | an | dass | |
15 | أَكُونَ | akuna | ich bin | كون |
16 | مِنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen. | سلم |
Übersetzungen
"Wahrlich, mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Mir ist nur befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, Der sie geschützt hat und Dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der (Ihm) Ergebenen zu sein
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ich wurde nur angewiesen, daß ich Dem HERRN dieser Ortschaft diene, die ER für haram erklärte, und Ihm gehört alles. Und ich wurde angewiesen, von den Muslimen zu sein,
Amir Zaidan
|
Wahrlich, mir ist befohlen worden, dem Herrn dieser Ortschaft zu dienen, der sie für heilig erklärt hat und dem alles gehört. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein,
Adel Theodor Khoury
|
(Sprich:) "Mir ist nur geheißen, dem Herrn dieser Stadt zu dienen, die Er geheiligt hat, und Sein sind alle Dinge; und mir ist geheißen, einer der Gottergebenen zu sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Sag:) Mir wurde nichts anderes befohlen, als dem Herrn dieser von ihm für heilig erklärten Ortschaft zu dienen, (ihm) dem alles (in der Welt) gehört. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena),
Rudi Paret
|
Sprich: "Mir wurde nur befohlen, Dem Herrn dieser Stadt, Der sie heiligte und Dem alles gehört, zu dienen. Auch wurde mir befohlen, einer der Gott Ergebenen zu sein
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, mir wurde befohlen, den Herrn dieses Landstriches, den er geheiligt, den, dem alle Dinge angehören, zu verehren; mir wurde befohlen, Moslem zu sein
Lion Ullmann (1865)
|
(Sag:) Mir ist nur geboten, dem Herrn dieses Landes, der es geheiligt hat, zu dienen. Und ihm gehören alle Dinge. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein
Max Henning
|