وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِى ٱلنَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Waman jaa bialssayyiati fakubbat wujoohuhum fee alnnari hal tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
3 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | mit einer schlechten Tat, | سوا |
4 | فَكُبَّتۡ | fakubbat | gestürzt werden | كبب |
5 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer: | نور |
8 | هَلۡ | hal | "Wird | |
9 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | euch vergolten, | جزي |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen?" | عمل |
Übersetzungen
Und die Gesichter derjenigen, die Schlechtes vollbringen, sollen ins Feuer gestürzt werden: "Seid ihr für das belohnt worden, was ihr getan habt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer mit der schlechten Tat kommt, diese werden auf ihre Gesichter ins Feuer geworfen. Wird euch anderes vergolten, als das, was ihr zu tun pflegtet?!
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die mit einer schlechten Tat kommen, werden auf ihren Gesichtern ins Feuer gestürzt: «Wird euch denn für etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Schlechtes vollbringen, derer Anführer sollen ins Feuer gestürzt werden: "Euch ist gelohnt worden nur nach dem, was ihr gewirkt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die mit einer schlechten Tat (vor den Richter) kommen, werden kopfüber in das Höllenfeuer gestürzt. (Und zu ihnen wird gesagt:) ""Wird euch etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was ihr (in euren Erdenleben) getan habt?"""
Rudi Paret
|
Diejenigen, die böse Taten begangen haben, werden kopfüber in die Hölle gesteckt, und sie werden hören: "Euch wird nur vergolten, was ihr begangen habt."
Al-Azhar Universität
|
Wer aber mit bösen Werken kommt, der soll auf seinem Angesicht ins Höllenfeuer geschleift werden. Solltet ihr auch wohl anders als nach euren Taten belohnt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber mit Bösem kommt, die sollen mit ihren Angesichtern ins Feuer gestürzt werden. Sollt ihr anders belohnt werden als nach eurem Tun?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wer | |
2 | جَآءَ | jaa | kommt | جيا |
3 | بِٱلسَّيِّئَةِ | bil-sayi-ati | mit einer schlechten Tat, | سوا |
4 | فَكُبَّتۡ | fakubbat | gestürzt werden | كبب |
5 | وُجُوهُهُمۡ | wujuhuhum | ihre Gesichter | وجه |
6 | فِي | fi | in | |
7 | ٱلنَّارِ | al-nari | das Feuer: | نور |
8 | هَلۡ | hal | "Wird | |
9 | تُجۡزَوۡنَ | tuj'zawna | euch vergolten, | جزي |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am machen?" | عمل |
Übersetzungen
Und die Gesichter derjenigen, die Schlechtes vollbringen, sollen ins Feuer gestürzt werden: "Seid ihr für das belohnt worden, was ihr getan habt?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer aber mit einer schlechten Tat kommt, - diese werden mit ihren Gesichtern (voran) ins (Höllen)feuer gestürzt: "Wird euch denn etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wer mit der schlechten Tat kommt, diese werden auf ihre Gesichter ins Feuer geworfen. Wird euch anderes vergolten, als das, was ihr zu tun pflegtet?!
Amir Zaidan
|
Und diejenigen, die mit einer schlechten Tat kommen, werden auf ihren Gesichtern ins Feuer gestürzt: «Wird euch denn für etwas anderes vergolten als das, was ihr zu tun pflegtet?»
Adel Theodor Khoury
|
Und die Schlechtes vollbringen, derer Anführer sollen ins Feuer gestürzt werden: "Euch ist gelohnt worden nur nach dem, was ihr gewirkt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Diejenigen aber, die mit einer schlechten Tat (vor den Richter) kommen, werden kopfüber in das Höllenfeuer gestürzt. (Und zu ihnen wird gesagt:) ""Wird euch etwa (für) etwas anderes vergolten als (für) das, was ihr (in euren Erdenleben) getan habt?"""
Rudi Paret
|
Diejenigen, die böse Taten begangen haben, werden kopfüber in die Hölle gesteckt, und sie werden hören: "Euch wird nur vergolten, was ihr begangen habt."
Al-Azhar Universität
|
Wer aber mit bösen Werken kommt, der soll auf seinem Angesicht ins Höllenfeuer geschleift werden. Solltet ihr auch wohl anders als nach euren Taten belohnt werden?
Lion Ullmann (1865)
|
Wer aber mit Bösem kommt, die sollen mit ihren Angesichtern ins Feuer gestürzt werden. Sollt ihr anders belohnt werden als nach eurem Tun?
Max Henning
|