وَيَوْمَ يُنفَخُ فِى ٱلصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا مَن شَآءَ ٱللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَٰخِرِينَ
Wayawma yunfakhu fee alssoori fafaziAAa man fee alssamawati waman fee alardi illa man shaa Allahu wakullun atawhu dakhireena
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يُنفَخُ | yunfakhu | geblasen wird | نفخ |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلصُّورِ | al-suri | das Horn | صور |
5 | فَفَزِعَ | fafazi'a | und wird erschrecken | فزع |
6 | مَن | man | wer | |
7 | فِي | fi | (ist) in | |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
9 | وَمَن | waman | und wer | |
10 | فِي | fi | (ist) auf | |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | مَن | man | wer | |
14 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
15 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
16 | وَكُلٌّ | wakullun | Und alle | كلل |
17 | أَتَوۡهُ | atawhu | kommen zu ihm | اتي |
18 | دَخِرِينَ | dakhirina | demütig. | دخر |
Übersetzungen
Und an dem Tage, wenn in den Sur gestoßen wird, hat jeder mit dem Schrecken zu kämpfen, der in den Himmeln und der auf Erden ist, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, wenn in As-sur geblasen wird, werden dann alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, sich erschrecken, außer denjenigen, die ALLAH will. Und alle kommen zu Ihm sich fügend.
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da in die Trompete geblasen wird und die erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer denen, die Gott will. Und alle kommen demütig zu Ihm.
Adel Theodor Khoury
|
Und an dem Tage, wenn in die Posaune gestoßen wird, dann wird, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, mit Schrecken geschlagen werden, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag, da (zur Gerichtsversammlung) in die Trompete geblasen wird! Dann haben (alle) Angst, die im Himmel und auf Erden sind, soweit es Allah nicht anders will. Und alle kommen demütig zu ihm.
Rudi Paret
|
Denke an den Tag, an dem ins Horn geblasen wird, so daß alle in den Himmeln und auf Erden erschrecken, außer denjenigen, mit denen Gottes Wille anderes vorhat. Alle werden demütig zu Ihm kommen.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird in die Posaune gestoßen, und Schrecken befällt alles, was im Himmel und was auf Erden lebt, die ausgenommen, welche Gott gefallen, und alle werden in tiefer Demut vor ihn kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird in die Posaune gestoßen, und alle in den Himmeln und auf Erden werden erschrecken, außer denen, die Allah lieben. Und alle werden demütig zu ihm kommen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَوۡمَ | wayawma | Und (an dem) Tag | يوم |
2 | يُنفَخُ | yunfakhu | geblasen wird | نفخ |
3 | فِي | fi | in | |
4 | ٱلصُّورِ | al-suri | das Horn | صور |
5 | فَفَزِعَ | fafazi'a | und wird erschrecken | فزع |
6 | مَن | man | wer | |
7 | فِي | fi | (ist) in | |
8 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | dem Himmel | سمو |
9 | وَمَن | waman | und wer | |
10 | فِي | fi | (ist) auf | |
11 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
12 | إِلَّا | illa | außer | |
13 | مَن | man | wer | |
14 | شَآءَ | shaa | will | شيا |
15 | ٱللَّهُۚ | al-lahu | Allah. | اله |
16 | وَكُلٌّ | wakullun | Und alle | كلل |
17 | أَتَوۡهُ | atawhu | kommen zu ihm | اتي |
18 | دَخِرِينَ | dakhirina | demütig. | دخر |
Übersetzungen
Und an dem Tage, wenn in den Sur gestoßen wird, hat jeder mit dem Schrecken zu kämpfen, der in den Himmeln und der auf Erden ist, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (denke an) den Tag, da ins Horn geblasen wird und da (all) diejenigen erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer wer Allah will. Und alle kommen in Demut zu Ihm.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und am Tag, wenn in As-sur geblasen wird, werden dann alle, die in den Himmeln und auf Erden sind, sich erschrecken, außer denjenigen, die ALLAH will. Und alle kommen zu Ihm sich fügend.
Amir Zaidan
|
Und am Tag, da in die Trompete geblasen wird und die erschrecken, die in den Himmeln und die auf der Erde sind, außer denen, die Gott will. Und alle kommen demütig zu Ihm.
Adel Theodor Khoury
|
Und an dem Tage, wenn in die Posaune gestoßen wird, dann wird, wer in den Himmeln und wer auf Erden ist, mit Schrecken geschlagen werden, ausgenommen der, den Allah will. Und alle sollen demütig zu Ihm kommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und am Tag, da (zur Gerichtsversammlung) in die Trompete geblasen wird! Dann haben (alle) Angst, die im Himmel und auf Erden sind, soweit es Allah nicht anders will. Und alle kommen demütig zu ihm.
Rudi Paret
|
Denke an den Tag, an dem ins Horn geblasen wird, so daß alle in den Himmeln und auf Erden erschrecken, außer denjenigen, mit denen Gottes Wille anderes vorhat. Alle werden demütig zu Ihm kommen.
Al-Azhar Universität
|
An jenem Tage wird in die Posaune gestoßen, und Schrecken befällt alles, was im Himmel und was auf Erden lebt, die ausgenommen, welche Gott gefallen, und alle werden in tiefer Demut vor ihn kommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und eines Tages wird in die Posaune gestoßen, und alle in den Himmeln und auf Erden werden erschrecken, außer denen, die Allah lieben. Und alle werden demütig zu ihm kommen.
Max Henning
|