أَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا ٱلَّيْلَ لِيَسْكُنُوا۟ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Alam yaraw anna jaAAalna allayla liyaskunoo feehi waalnnahara mubsiran inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten | جعل |
5 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
6 | لِيَسۡكُنُواْ | liyaskunu | damit sie ruhen | سكن |
7 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
8 | وَٱلنَّهَارَ | wal-nahara | und den Tag | نهر |
9 | مُبۡصِرًاۚ | mub'siran | hell? | بصر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen mögen, und den Tag, (damit sie) sehen (mögen)? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahen sie etwa nicht, daß WIR die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, sowie den Tag hell?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag, an dem man sehen kann? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den (hellichten) Tag (an dem alles) deutlich zu sehen (ist) (? wan-nahaara mubsiran)? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Sehen sie nicht, daß Wir ihnen die Nacht zum Ruhen und den Tag zum Sehen gemacht haben? Darin sind Zeichen für Leute, die zu glauben willens sind.
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass wir die Nacht zur Ruhe und den Tag zur Helle bestimmt haben? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass wir die Nacht machten, damit sie in ihr ruhten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَمۡ | alam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّا | anna | dass wir | |
4 | جَعَلۡنَا | ja'alna | machten | جعل |
5 | ٱلَّيۡلَ | al-layla | die Nacht | ليل |
6 | لِيَسۡكُنُواْ | liyaskunu | damit sie ruhen | سكن |
7 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
8 | وَٱلنَّهَارَ | wal-nahara | und den Tag | نهر |
9 | مُبۡصِرًاۚ | mub'siran | hell? | بصر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen mögen, und den Tag, (damit sie) sehen (mögen)? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sehen sie nicht, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag hell? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahen sie etwa nicht, daß WIR die Nacht machten, damit sie sich darin ausruhen, sowie den Tag hell?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Haben sie nicht gesehen, daß Wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den Tag, an dem man sehen kann? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir die Nacht geschaffen haben, damit sie darin ruhen möchten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß wir die Nacht gemacht haben, damit sie in ihr ruhen, und den (hellichten) Tag (an dem alles) deutlich zu sehen (ist) (? wan-nahaara mubsiran)? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
Sehen sie nicht, daß Wir ihnen die Nacht zum Ruhen und den Tag zum Sehen gemacht haben? Darin sind Zeichen für Leute, die zu glauben willens sind.
Al-Azhar Universität
|
Sehen sie es denn nicht ein, dass wir die Nacht zur Ruhe und den Tag zur Helle bestimmt haben? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass wir die Nacht machten, damit sie in ihr ruhten, und den Tag zum Sehen? Hierin sind Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|