وَوَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا۟ فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ
WawaqaAAa alqawlu AAalayhim bima thalamoo fahum la yantiqoona
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.
Wörter
Übersetzungen
Und der Befehl wird ihres Frevels wegen gegen sie ergehen, und sie werden nicht reden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Bestimmung ist gegen sie ergangen wegen dem, was sie an Unrecht taten, so geben sie von sich keinen Laut.
Amir Zaidan
|
Und der Spruch wird über sie fällig dafür, daß sie Unrecht taten, so daß sie nicht reden werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und der Spruch wird gegen sie fallen ob ihres Frevelns, und sie werden nicht reden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und das Verdikt (al-qaul) ergeht über sie (zur Strafe) dafür, daß sie gefrevelt haben. Und sie haben nichts (zu ihrer Rechtfertigung) zu sagen.
Rudi Paret
|
Das Urteil über sie ist wegen des Unrechts, das sie begingen, gefallen. So werden sie sprachlos sein.
Al-Azhar Universität
|
Das Verhängnis wird dann, ihrer Ungerechtigkeiten wegen, über sie hereinbrechen, und sie werden kein Wort zu ihrer Verteidigung sagen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wegen ihrer Sünden fällt der Spruch auf sie, und sie werden nicht reden können.
Max Henning
|
Übersetzungen
Und der Befehl wird ihres Frevels wegen gegen sie ergehen, und sie werden nicht reden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und das Wort wird über sie fällig werden dafür, daß sie Unrecht taten, und da werden sie nicht reden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und die Bestimmung ist gegen sie ergangen wegen dem, was sie an Unrecht taten, so geben sie von sich keinen Laut.
Amir Zaidan
|
Und der Spruch wird über sie fällig dafür, daß sie Unrecht taten, so daß sie nicht reden werden.
Adel Theodor Khoury
|
Und der Spruch wird gegen sie fallen ob ihres Frevelns, und sie werden nicht reden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und das Verdikt (al-qaul) ergeht über sie (zur Strafe) dafür, daß sie gefrevelt haben. Und sie haben nichts (zu ihrer Rechtfertigung) zu sagen.
Rudi Paret
|
Das Urteil über sie ist wegen des Unrechts, das sie begingen, gefallen. So werden sie sprachlos sein.
Al-Azhar Universität
|
Das Verhängnis wird dann, ihrer Ungerechtigkeiten wegen, über sie hereinbrechen, und sie werden kein Wort zu ihrer Verteidigung sagen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wegen ihrer Sünden fällt der Spruch auf sie, und sie werden nicht reden können.
Max Henning
|