حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءُو قَالَ أَكَذَّبْتُم بِـَٔايَٰتِى وَلَمْ تُحِيطُوا۟ بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Hatta itha jaoo qala akaththabtum biayatee walam tuheetoo biha AAilman ammatha kuntum taAAmaloona
Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَآءُو | jau | sie kommen, | جيا |
4 | قَالَ | qala | sagen sie: | قول |
5 | أَكَذَّبۡتُم | akadhabtum | "Habt ihr für Lüge erklärt | كذب |
6 | بِـَٔايَتِي | biayati | meine Zeichen | ايي |
7 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
8 | تُحِيطُواْ | tuhitu | umfasst habt | حوط |
9 | بِهَا | biha | davon | |
10 | عِلۡمًا | il'man | an Wissen | علم |
11 | أَمَّاذَا | ammadha | oder was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun?" | عمل |
Übersetzungen
bis Er sprechen wird, wenn sie kommen: "Habt ihr Meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr sie nicht kanntet? Oder was war es, was ihr tatet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dann kommen, sagt ER: "Habt ihr Meine Ayat der Lüge bezichtigt und über sie kein Wissen erfaßt, oder was pflegtet ihr zu tun?!
Amir Zaidan
|
Wenn sie dann kommen, spricht Er: Habt ihr denn meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr davon kein umfassendes Wissen hattet, oder was habt ihr denn getan?»
Adel Theodor Khoury
|
Bis, wenn sie kommen, Er sprechen wird: "Habt ihr Meine Zeichen verworfen, obwohl ihr sie nicht mit Wissen umfaßt habt? Oder was war es, das ihr tatet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn sie dann schließlich kommen, sagt Allah: ""Ihr habt (also) meine Zeichen für Lüge erklärt, ohne etwas davon zu wissen? Oder was habt ihr (sonst) getan?"""
Rudi Paret
|
Wenn sie Uns vorgeführt werden, sagen Wir ihnen: "Habt ihr meine Zeichen für Lügen erklärt, ohne darüber Bescheid zu wissen? Oder was habt ihr gemacht?"
Al-Azhar Universität
|
bis sie vor Gericht gekommen sind und Gott zu ihnen gesagt hat: Habt ihr meine Zeichen des Betrugs beschuldigt, obgleich ihr sie nicht begreifen konntet? Was habt ihr da getan?
Lion Ullmann (1865)
|
bis Er spricht, wenn sie vor ihn gekommen sind: „Habt ihr meine Zeichen der Lüge bezichtigt, ohne dass ihr sie mit Erkenntnis umfasstet? Was ist es, das ihr getan habt?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | حَتَّىٓ | hatta | Bis | |
2 | إِذَا | idha | wenn | |
3 | جَآءُو | jau | sie kommen, | جيا |
4 | قَالَ | qala | sagen sie: | قول |
5 | أَكَذَّبۡتُم | akadhabtum | "Habt ihr für Lüge erklärt | كذب |
6 | بِـَٔايَتِي | biayati | meine Zeichen | ايي |
7 | وَلَمۡ | walam | und nicht | |
8 | تُحِيطُواْ | tuhitu | umfasst habt | حوط |
9 | بِهَا | biha | davon | |
10 | عِلۡمًا | il'man | an Wissen | علم |
11 | أَمَّاذَا | ammadha | oder was | |
12 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr wart | كون |
13 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | am tun?" | عمل |
Übersetzungen
bis Er sprechen wird, wenn sie kommen: "Habt ihr Meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr sie nicht kanntet? Oder was war es, was ihr tatet?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn sie dann kommen, sagt Er: "Habt ihr denn Meine Zeichen für Lüge erklärt und davon kein umfassendes Wissen gehabt, oder was habt ihr denn sonst getan?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn sie dann kommen, sagt ER: "Habt ihr Meine Ayat der Lüge bezichtigt und über sie kein Wissen erfaßt, oder was pflegtet ihr zu tun?!
Amir Zaidan
|
Wenn sie dann kommen, spricht Er: Habt ihr denn meine Zeichen für Lüge erklärt, obwohl ihr davon kein umfassendes Wissen hattet, oder was habt ihr denn getan?»
Adel Theodor Khoury
|
Bis, wenn sie kommen, Er sprechen wird: "Habt ihr Meine Zeichen verworfen, obwohl ihr sie nicht mit Wissen umfaßt habt? Oder was war es, das ihr tatet?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn sie dann schließlich kommen, sagt Allah: ""Ihr habt (also) meine Zeichen für Lüge erklärt, ohne etwas davon zu wissen? Oder was habt ihr (sonst) getan?"""
Rudi Paret
|
Wenn sie Uns vorgeführt werden, sagen Wir ihnen: "Habt ihr meine Zeichen für Lügen erklärt, ohne darüber Bescheid zu wissen? Oder was habt ihr gemacht?"
Al-Azhar Universität
|
bis sie vor Gericht gekommen sind und Gott zu ihnen gesagt hat: Habt ihr meine Zeichen des Betrugs beschuldigt, obgleich ihr sie nicht begreifen konntet? Was habt ihr da getan?
Lion Ullmann (1865)
|
bis Er spricht, wenn sie vor ihn gekommen sind: „Habt ihr meine Zeichen der Lüge bezichtigt, ohne dass ihr sie mit Erkenntnis umfasstet? Was ist es, das ihr getan habt?“
Max Henning
|