وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | وَقَعَ | waqa'a | fällig wird | وقع |
3 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie, | |
5 | أَخۡرَجۡنَا | akhrajna | wir bringen hervor | خرج |
6 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
7 | دَآبَّةٗ | dabbatan | ein Tier | دبب |
8 | مِّنَ | mina | aus | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
10 | تُكَلِّمُهُمۡ | tukallimuhum | das zu ihnen spricht, | كلم |
11 | أَنَّ | anna | dass | |
12 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
13 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
14 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | von unseren Zeichen | ايي |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | sind überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
Und wenn der Befehl gegen sie ergeht, dann werden Wir für sie ein Tier aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen nicht an Unsere Zeichen glaubten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn die Bestimmung gegen sie ergeht, werden WIR ihnen ein sich bewegendes Lebewesen aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen über Unsere Ayat keine Gewißheit zu verinnerlichen pflegten.
Amir Zaidan
|
Und wenn der Spruch über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen über unsere Zeichen keine Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn der Spruch gegen sie fällt, dann werden Wir für sie einen Keim aus der Erde hervorbringen, der sie stechen soll, weil die Menschen an Unsere Zeichen nicht glaubten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn das Verdikt (al-qaul) über sie ergeht, lassen wir ihnen ein Tier (daabba) aus der Erde hervorkommen, das zu ihnen spricht (und sagt), daß die Menschen (in ihrem Erdenleben) von unseren Zeichen nicht überzeugt waren.
Rudi Paret
|
Wenn das Urteil über sie fällt, lassen Wir zahlreiche gläubige Menschen auf die Erde strömen, die ihnen sagen: "Die Ungläubigen wollten an Unsere Zeichen nicht zuversichtlich glauben."
Al-Azhar Universität
|
Wenn das Verhängnis einst über sie hereinbrechen wird, dann werden wir ein Tier aus der Erde hervorbringen, welches zu ihnen sagen wird: Wahrlich, die Menschen haben nicht fest an unsere Zeichen geglaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn der Spruch auf sie fällt, dann wollen wir ein Lebewesen aus der Erde erstehen lassen, das zu ihnen sagen soll: „Die Menschen trauten unseren Zeichen nicht.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِذَا | wa-idha | Und wenn | |
2 | وَقَعَ | waqa'a | fällig wird | وقع |
3 | ٱلۡقَوۡلُ | al-qawlu | das Wort | قول |
4 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie, | |
5 | أَخۡرَجۡنَا | akhrajna | wir bringen hervor | خرج |
6 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
7 | دَآبَّةٗ | dabbatan | ein Tier | دبب |
8 | مِّنَ | mina | aus | |
9 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
10 | تُكَلِّمُهُمۡ | tukallimuhum | das zu ihnen spricht, | كلم |
11 | أَنَّ | anna | dass | |
12 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
13 | كَانُواْ | kanu | sind | كون |
14 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | von unseren Zeichen | ايي |
15 | لَا | la | nicht | |
16 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | sind überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
Und wenn der Befehl gegen sie ergeht, dann werden Wir für sie ein Tier aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen nicht an Unsere Zeichen glaubten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wenn die Bestimmung gegen sie ergeht, werden WIR ihnen ein sich bewegendes Lebewesen aus der Erde hervorbringen, das zu ihnen spricht, daß die Menschen über Unsere Ayat keine Gewißheit zu verinnerlichen pflegten.
Amir Zaidan
|
Und wenn der Spruch über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen über unsere Zeichen keine Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn der Spruch gegen sie fällt, dann werden Wir für sie einen Keim aus der Erde hervorbringen, der sie stechen soll, weil die Menschen an Unsere Zeichen nicht glaubten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn das Verdikt (al-qaul) über sie ergeht, lassen wir ihnen ein Tier (daabba) aus der Erde hervorkommen, das zu ihnen spricht (und sagt), daß die Menschen (in ihrem Erdenleben) von unseren Zeichen nicht überzeugt waren.
Rudi Paret
|
Wenn das Urteil über sie fällt, lassen Wir zahlreiche gläubige Menschen auf die Erde strömen, die ihnen sagen: "Die Ungläubigen wollten an Unsere Zeichen nicht zuversichtlich glauben."
Al-Azhar Universität
|
Wenn das Verhängnis einst über sie hereinbrechen wird, dann werden wir ein Tier aus der Erde hervorbringen, welches zu ihnen sagen wird: Wahrlich, die Menschen haben nicht fest an unsere Zeichen geglaubt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn der Spruch auf sie fällt, dann wollen wir ein Lebewesen aus der Erde erstehen lassen, das zu ihnen sagen soll: „Die Menschen trauten unseren Zeichen nicht.“
Max Henning
|