« »
وَإِذَا وَقَعَ ٱلْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَآبَّةًۭ مِّنَ ٱلْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ ٱلنَّاسَ كَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا لَا يُوقِنُونَ
Waitha waqaAAa alqawlu AAalayhim akhrajna lahum dabbatan mina alardi tukallimuhum anna alnnasa kanoo biayatina la yooqinoona
Und wenn das Wort über sie fällig wird, bringen Wir ihnen ein Tier aus der Erde hervor, das zu ihnen spricht; (dies), weil die Menschen von Unseren Zeichen nicht überzeugt sind.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 ۞وَإِذَا wa-idha Und wenn
2 وَقَعَ waqa'a fällig wird وقع
3 ٱلۡقَوۡلُ al-qawlu das Wort قول
4 عَلَيۡهِمۡ alayhim über sie,
5 أَخۡرَجۡنَا akhrajna wir bringen hervor خرج
6 لَهُمۡ lahum ihnen
7 دَآبَّةٗ dabbatan ein Tier دبب
8 مِّنَ mina aus
9 ٱلۡأَرۡضِ al-ardi der Erde, ارض
10 تُكَلِّمُهُمۡ tukallimuhum das zu ihnen spricht, كلم
11 أَنَّ anna dass
12 ٱلنَّاسَ al-nasa die Menschen انس
13 كَانُواْ kanu sind كون
14 بِـَٔايَتِنَا biayatina von unseren Zeichen ايي
15 لَا la nicht
16 يُوقِنُونَ yuqinuna sind überzeugt. يقن