وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِى ٱلْعُمْىِ عَن ضَلَٰلَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ
Wama anta bihadee alAAumyi AAan dalalatihim in tusmiAAu illa man yuminu biayatina fahum muslimoona
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتَ | anta | (kannst) du | |
3 | بِهَدِي | bihadi | rechtleiten | هدي |
4 | ٱلۡعُمۡيِ | al-'um'yi | die Blinden | عمي |
5 | عَن | an | aus | |
6 | ضَلَلَتِهِمۡۖ | dalalatihim | ihrem Irrtum, | ضلل |
7 | إِن | in | nicht | |
8 | تُسۡمِعُ | tus'mi'u | kannst du hören lassen, | سمع |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَن | man | wer | |
11 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
12 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen, | ايي |
13 | فَهُم | fahum | so sie | |
14 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | (sind) Sich-untergebene. | سلم |
Übersetzungen
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur diejenigen hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich (Uns) ergeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind.
Amir Zaidan
|
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausführen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen Klauben und somit gottergeben sind.
Adel Theodor Khoury
|
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen. die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du kannst auch nicht die Blinden rechtleiten (so daß sie) von ihrem Irrtum (loskommen). Du kannst nur bewirken, daß diejenigen hören, die (von vornherein) an unsere Zeichen glauben und (uns) ergeben sind.
Rudi Paret
|
Du kannst die, die sich blind stellen, nicht vom Irrtum abbringen und rechtleiten. Du kannst nur die hören lassen, die gewillt sind, an Unsere Zeichen zu glauben und sich Uns zu ergeben.
Al-Azhar Universität
|
Auch wirst du die Blinden nicht dahin leiten können, dass sie ablassen von ihrem Irrtum; nur von solchen wirst du angehört werden, die da glauben an unsere Zeichen und uns ganz ergeben sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du bist kein Führer der Blinden aus ihrem Irrtum. Du sollst nur den hörend machen, der an unsere Zeichen glaubt, und das sind Muslime.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتَ | anta | (kannst) du | |
3 | بِهَدِي | bihadi | rechtleiten | هدي |
4 | ٱلۡعُمۡيِ | al-'um'yi | die Blinden | عمي |
5 | عَن | an | aus | |
6 | ضَلَلَتِهِمۡۖ | dalalatihim | ihrem Irrtum, | ضلل |
7 | إِن | in | nicht | |
8 | تُسۡمِعُ | tus'mi'u | kannst du hören lassen, | سمع |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَن | man | wer | |
11 | يُؤۡمِنُ | yu'minu | glaubt | امن |
12 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | in unsere Zeichen, | ايي |
13 | فَهُم | fahum | so sie | |
14 | مُّسۡلِمُونَ | mus'limuna | (sind) Sich-untergebene. | سلم |
Übersetzungen
noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur diejenigen hörend machen, die an Unsere Zeichen glauben und die sich (Uns) ergeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum heraus rechtleiten. Hören lassen kannst du nur, wer an Unsere Zeichen glaubt und die (Uns) somit ergeben sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und du kannst die Blinden aus ihrem Irren nicht rechtleiten. Du kannst nur diejenigen hören lassen, die den Iman an Unsere Ayat verinnerlichen, die dann Muslime sind.
Amir Zaidan
|
Und du kannst nicht die Blinden aus ihrem Irrtum herausführen. Hören lassen kannst du nur die, die an unsere Zeichen Klauben und somit gottergeben sind.
Adel Theodor Khoury
|
Noch kannst du die Blinden aus ihrem Irrtum leiten. Du kannst nur die hörend machen. die an Unsere Zeichen glauben und die sich ergeben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du kannst auch nicht die Blinden rechtleiten (so daß sie) von ihrem Irrtum (loskommen). Du kannst nur bewirken, daß diejenigen hören, die (von vornherein) an unsere Zeichen glauben und (uns) ergeben sind.
Rudi Paret
|
Du kannst die, die sich blind stellen, nicht vom Irrtum abbringen und rechtleiten. Du kannst nur die hören lassen, die gewillt sind, an Unsere Zeichen zu glauben und sich Uns zu ergeben.
Al-Azhar Universität
|
Auch wirst du die Blinden nicht dahin leiten können, dass sie ablassen von ihrem Irrtum; nur von solchen wirst du angehört werden, die da glauben an unsere Zeichen und uns ganz ergeben sind.
Lion Ullmann (1865)
|
Und du bist kein Führer der Blinden aus ihrem Irrtum. Du sollst nur den hörend machen, der an unsere Zeichen glaubt, und das sind Muslime.
Max Henning
|