فَتَوَكَّلْ عَلَى ٱللَّهِ إِنَّكَ عَلَى ٱلْحَقِّ ٱلْمُبِينِ
Fatawakkal AAala Allahi innaka AAala alhaqqi almubeeni
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
Wörter
Übersetzungen
Vertraue also auf Allah; denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Du verfügst zweifelsohne über die eindeutige Wahrheit.
Amir Zaidan
|
So vertrau auf Gott. Du folgst der offenkundigen Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darum vertrau auf Allah! Du vertrittst (mit deinem Standpunkt) die reine Wahrheit.
Rudi Paret
|
Verlaß dich auf Gott, denn du verfichst die eindeutige Wahrheit!
Al-Azhar Universität
|
Darum vertraue nur auf Gott; denn du bist im Besitz der offenbaren Wahrheit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vertrau auf Allah; du stehst in der offenkundigen Wahrheit.
Max Henning
|
Übersetzungen
Vertraue also auf Allah; denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So verlasse dich auf Allah, denn du verfährst nach der offenkundigen Wahrheit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
So übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Du verfügst zweifelsohne über die eindeutige Wahrheit.
Amir Zaidan
|
So vertrau auf Gott. Du folgst der offenkundigen Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
Vertraue also auf Allah, denn du ruhst in lauterer Wahrheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darum vertrau auf Allah! Du vertrittst (mit deinem Standpunkt) die reine Wahrheit.
Rudi Paret
|
Verlaß dich auf Gott, denn du verfichst die eindeutige Wahrheit!
Al-Azhar Universität
|
Darum vertraue nur auf Gott; denn du bist im Besitz der offenbaren Wahrheit.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vertrau auf Allah; du stehst in der offenkundigen Wahrheit.
Max Henning
|