إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًۭا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍۢ قَبَسٍۢ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ
Ith qala moosa liahlihi innee anastu naran saateekum minha bikhabarin aw ateekum bishihabin qabasin laAAallakum tastaloona
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِأَهۡلِهِۦٓ | li-ahlihi | zu seinen Angehörigen: | اهل |
5 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
6 | ءَانَسۡتُ | anastu | habe wahrgenommen | انس |
7 | نَارٗا | naran | ein Feuer. | نور |
8 | سَـَٔاتِيكُم | saatikum | Ich werde euch bringen | اتي |
9 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
10 | بِخَبَرٍ | bikhabarin | eine Nachricht | خبر |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | ءَاتِيكُم | atikum | ich bringe | اتي |
13 | بِشِهَابٖ | bishihabin | einen Leuchtkörper | شهب |
14 | قَبَسٖ | qabasin | brennenden, | قبس |
15 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
16 | تَصۡطَلُونَ | tastaluna | euch wärmen könnt." | صلي |
Übersetzungen
Damals sagte Moses zu seinen Angehörigen: "lch nahm ein Feuer wahr. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will zu euch eine brennende Glut herbeischaffen, auf daß ihr euch wärmen möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als Musa seiner Familie sagte: "Ich sah Feuer. Ich werde euch von dort eine Mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine Fackel davon, damit ihr euch wärmt."
Amir Zaidan
|
Als Mose zu seinen Angehörigen sagte: «Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende Fackel, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.»
Adel Theodor Khoury
|
(Denke daran) da Moses zu den Seinen sprach: "Ich gewahre ein Feuer. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will euch eine Flamme bringen, einen Feuerbrand, auf daß ihr euch wärmen möget."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als Moses zu seinen Angehörigen sagte: ""Ich habe ein Feuer wahrgenommen! Ich werde euch (nähere) Nachrichten darüber bringen, oder ein hellbrennendes Stück Glut (davon) (bi-schihaabin qabasin). Vielleicht könnt ihr euch (daran) wärmen."""
Rudi Paret
|
Einst sagte Moses zu seinen Angehörigen: "Ich habe Feuer erblickt. Ich gehe hin und bringe euch Nachricht über den Weg oder hole euch eine leuchtende Fackel daher, damit ihr euch wärmt."
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich, wie Mose einst zu seinen Leuten sagte: Wirklich, ich sehe Feuer, entweder bringe ich euch Nachricht darüber oder einen angezündeten Brand, dass ihr euch erwärmen könnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Als Moses zu seiner Familie sagte: „Ich nehme ein Feuer wahr. Ich werde euch von ihm Wissen bringen, oder ich bringe euch einen Feuerbrand, dass ihr euch wärmen könnt.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | Als | |
2 | قَالَ | qala | sagte | قول |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | لِأَهۡلِهِۦٓ | li-ahlihi | zu seinen Angehörigen: | اهل |
5 | إِنِّيٓ | inni | "Wahrlich, ich | |
6 | ءَانَسۡتُ | anastu | habe wahrgenommen | انس |
7 | نَارٗا | naran | ein Feuer. | نور |
8 | سَـَٔاتِيكُم | saatikum | Ich werde euch bringen | اتي |
9 | مِّنۡهَا | min'ha | davon | |
10 | بِخَبَرٍ | bikhabarin | eine Nachricht | خبر |
11 | أَوۡ | aw | oder | |
12 | ءَاتِيكُم | atikum | ich bringe | اتي |
13 | بِشِهَابٖ | bishihabin | einen Leuchtkörper | شهب |
14 | قَبَسٖ | qabasin | brennenden, | قبس |
15 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
16 | تَصۡطَلُونَ | tastaluna | euch wärmen könnt." | صلي |
Übersetzungen
Damals sagte Moses zu seinen Angehörigen: "lch nahm ein Feuer wahr. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will zu euch eine brennende Glut herbeischaffen, auf daß ihr euch wärmen möget."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Musa zu seinen Angehörigen sagte: "Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch einen Leuchtkörper, ein brennendes Stück Holz, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(Und erinnere daran), als Musa seiner Familie sagte: "Ich sah Feuer. Ich werde euch von dort eine Mitteilung bringen, oder ich bringe euch eine Fackel davon, damit ihr euch wärmt."
Amir Zaidan
|
Als Mose zu seinen Angehörigen sagte: «Ich habe ein Feuer wahrgenommen. Ich werde euch davon eine Nachricht bringen, oder ich bringe euch eine brennende Fackel, auf daß ihr euch (daran) wärmen könnt.»
Adel Theodor Khoury
|
(Denke daran) da Moses zu den Seinen sprach: "Ich gewahre ein Feuer. Ich will euch von dort Kunde bringen, oder ich will euch eine Flamme bringen, einen Feuerbrand, auf daß ihr euch wärmen möget."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Damals) als Moses zu seinen Angehörigen sagte: ""Ich habe ein Feuer wahrgenommen! Ich werde euch (nähere) Nachrichten darüber bringen, oder ein hellbrennendes Stück Glut (davon) (bi-schihaabin qabasin). Vielleicht könnt ihr euch (daran) wärmen."""
Rudi Paret
|
Einst sagte Moses zu seinen Angehörigen: "Ich habe Feuer erblickt. Ich gehe hin und bringe euch Nachricht über den Weg oder hole euch eine leuchtende Fackel daher, damit ihr euch wärmt."
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich, wie Mose einst zu seinen Leuten sagte: Wirklich, ich sehe Feuer, entweder bringe ich euch Nachricht darüber oder einen angezündeten Brand, dass ihr euch erwärmen könnt.
Lion Ullmann (1865)
|
Als Moses zu seiner Familie sagte: „Ich nehme ein Feuer wahr. Ich werde euch von ihm Wissen bringen, oder ich bringe euch einen Feuerbrand, dass ihr euch wärmen könnt.“
Max Henning
|