لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
Laqad wuAAidna hatha nahnu waabaona min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | وُعِدۡنَا | wu'id'na | wurde uns versprochen | وعد |
3 | هَذَا | hadha | dies, | |
4 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
5 | وَءَابَآؤُنَا | waabauna | und unseren Vätern | ابو |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلُ | qablu | vorher. | قبل |
8 | إِنۡ | in | Nicht | |
9 | هَذَآ | hadha | (sind) dies, | |
10 | إِلَّآ | illa | außer | |
11 | أَسَطِيرُ | asatiru | (die) Fabeln | سطر |
12 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren. | اول |
Übersetzungen
Verheißen wurde uns dies zuvor - uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Früheren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits wurde uns dies angedroht sowie unseren Ahnen vorher. Dies ist nichts anderes außer Legenden der Früheren."
Amir Zaidan
|
Dies ist uns und zuvor unseren Vätern versprochen worden. Das sind (doch) nichts als die Fabeln der Früheren.»
Adel Theodor Khoury
|
Verheißen ward uns dies zuvor - uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Alten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Das ist ja uns und früher unseren Vätern versprochen worden. Das sind nichts als die Schriften der früheren (Generationen)."""
Rudi Paret
|
Das ist uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Legenden der Vorfahren."
Al-Azhar Universität
|
Zwar wurde uns und schon längst unseren Vätern damit gedroht; aber es ist nichts anderes als altes Geschwätz.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies wurde uns und unseren Vätern schon zuvor verheißen. Dies sind nur die Fabeln der Früheren.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
2 | وُعِدۡنَا | wu'id'na | wurde uns versprochen | وعد |
3 | هَذَا | hadha | dies, | |
4 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
5 | وَءَابَآؤُنَا | waabauna | und unseren Vätern | ابو |
6 | مِن | min | von | |
7 | قَبۡلُ | qablu | vorher. | قبل |
8 | إِنۡ | in | Nicht | |
9 | هَذَآ | hadha | (sind) dies, | |
10 | إِلَّآ | illa | außer | |
11 | أَسَطِيرُ | asatiru | (die) Fabeln | سطر |
12 | ٱلۡأَوَّلِينَ | al-awalina | der Früheren. | اول |
Übersetzungen
Verheißen wurde uns dies zuvor - uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Früheren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies ist zuvor bereits uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Fabeln der Früheren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, bereits wurde uns dies angedroht sowie unseren Ahnen vorher. Dies ist nichts anderes außer Legenden der Früheren."
Amir Zaidan
|
Dies ist uns und zuvor unseren Vätern versprochen worden. Das sind (doch) nichts als die Fabeln der Früheren.»
Adel Theodor Khoury
|
Verheißen ward uns dies zuvor - uns und unseren Vätern; dies sind ja nur Fabeln der Alten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Das ist ja uns und früher unseren Vätern versprochen worden. Das sind nichts als die Schriften der früheren (Generationen)."""
Rudi Paret
|
Das ist uns und unseren Vätern versprochen worden. Das sind nur Legenden der Vorfahren."
Al-Azhar Universität
|
Zwar wurde uns und schon längst unseren Vätern damit gedroht; aber es ist nichts anderes als altes Geschwätz.
Lion Ullmann (1865)
|
Dies wurde uns und unseren Vätern schon zuvor verheißen. Dies sind nur die Fabeln der Früheren.“
Max Henning
|