أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًۭا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًۭا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Amman jaAAala alarda qararan wajaAAala khilalaha anharan wajaAAala laha rawasiya wajaAAala bayna albahrayni hajizan ailahun maAAa Allahi bal aktharuhum la yaAAlamoona
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّن | amman | Oder wer | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | macht | جعل |
3 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
4 | قَرَارٗا | qararan | (zu) einem festen Grund | قرر |
5 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
6 | خِلَلَهَآ | khilalaha | durch sie | خلل |
7 | أَنۡهَرٗا | anharan | Flüsse | نهر |
8 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
9 | لَهَا | laha | für sie | |
10 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge | رسو |
11 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
12 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
13 | ٱلۡبَحۡرَيۡنِ | al-bahrayni | den beiden Meeren | بحر |
14 | حَاجِزًاۗ | hajizan | eine Schranke? | حجز |
15 | أَءِلَهٞ | a-ilahun | (Gibt es) einen Gott | اله |
16 | مَّعَ | ma'a | mit | |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
18 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
19 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr gegründet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist Derjenige, Der die Erde als Aufenthaltsort machte, durch sie Flüsse fließen ließ, für sie Festigende machte und zwischen beiden Meeren eine Trennung machte, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht!
Amir Zaidan
|
Oder wer hat die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und auf ihr festgegründete Berge gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr errichtet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wer (sonst) hat die Erde zu einem (festen) Grund gemacht und zwischendurch Flüsse strömen lassen und feststehende (Berge) auf ihr angebracht und zwischen den beiden großen Wassern (al-bahraini) eine Sperre (haadschiz) gemacht (so daß die Bereiche des Süß- und des Salzwassers gegeneinander abgetrennt bleiben)? Gibt es neben Allah einen (anderen) Gott? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Rudi Paret
|
Ist Der, Der die Erde zum Leben ebnete mit Flüssen dazwischen, festgegründeten Bergen und einer Schranke zwischen den beiden großen Wassern (dem süßen und dem salzigen) etwa ein Gott beigesellter Götze? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.sind Unwissende.
Al-Azhar Universität
|
Wer hat die Erde befestigt und durch deren Mitte Ströme fließen lassen? Wer hat unbewegliche Berge auf ihr errichtet und eine Scheidewand zwischen die beiden Meere gesetzt? Gibt es wohl noch einen Gott neben Gott? Doch die meisten erkennen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer hat denn die Erde fest hingestellt und mitten in sie Bäche gesetzt und hat ihr fest gegründete Berge gegeben und hat zwischen die beiden Wasser eine Schranke gesetzt? Was? Ein Gott neben Allah? Doch die meisten von ihnen haben kein Wissen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمَّن | amman | Oder wer | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | macht | جعل |
3 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
4 | قَرَارٗا | qararan | (zu) einem festen Grund | قرر |
5 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
6 | خِلَلَهَآ | khilalaha | durch sie | خلل |
7 | أَنۡهَرٗا | anharan | Flüsse | نهر |
8 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
9 | لَهَا | laha | für sie | |
10 | رَوَسِيَ | rawasiya | festgegründete Berge | رسو |
11 | وَجَعَلَ | waja'ala | und machte | جعل |
12 | بَيۡنَ | bayna | zwischen | بين |
13 | ٱلۡبَحۡرَيۡنِ | al-bahrayni | den beiden Meeren | بحر |
14 | حَاجِزًاۗ | hajizan | eine Schranke? | حجز |
15 | أَءِلَهٞ | a-ilahun | (Gibt es) einen Gott | اله |
16 | مَّعَ | ma'a | mit | |
17 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
18 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
19 | أَكۡثَرُهُمۡ | aktharuhum | (die) meisten von ihnen, | كثر |
20 | لَا | la | nicht | |
21 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr gegründet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Existiert wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder (ist besser) Wer die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und festgegründete Berge (auf) ihr gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht hat? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Allah? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ist Derjenige, Der die Erde als Aufenthaltsort machte, durch sie Flüsse fließen ließ, für sie Festigende machte und zwischen beiden Meeren eine Trennung machte, (besser oder euer Schirk)?! Gibt es etwa eine Gottheit neben ALLAH?! Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht!
Amir Zaidan
|
Oder wer hat die Erde zu einem festen Grund gemacht und Flüsse durch sie gemacht und auf ihr festgegründete Berge gemacht und zwischen den beiden Meeren eine Schranke gemacht? Gibt es denn einen (anderen) Gott neben Gott? Nein, die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Wer hat denn die Erde zu einer Ruhestatt gemacht und Flüsse durch ihre Mitte geführt und feste Berge auf ihr errichtet und eine Schranke zwischen die beiden Meere gesetzt? Ist wohl ein Gott neben Allah? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wer (sonst) hat die Erde zu einem (festen) Grund gemacht und zwischendurch Flüsse strömen lassen und feststehende (Berge) auf ihr angebracht und zwischen den beiden großen Wassern (al-bahraini) eine Sperre (haadschiz) gemacht (so daß die Bereiche des Süß- und des Salzwassers gegeneinander abgetrennt bleiben)? Gibt es neben Allah einen (anderen) Gott? Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.
Rudi Paret
|
Ist Der, Der die Erde zum Leben ebnete mit Flüssen dazwischen, festgegründeten Bergen und einer Schranke zwischen den beiden großen Wassern (dem süßen und dem salzigen) etwa ein Gott beigesellter Götze? Nein, die meisten von ihnen wissen es nicht.sind Unwissende.
Al-Azhar Universität
|
Wer hat die Erde befestigt und durch deren Mitte Ströme fließen lassen? Wer hat unbewegliche Berge auf ihr errichtet und eine Scheidewand zwischen die beiden Meere gesetzt? Gibt es wohl noch einen Gott neben Gott? Doch die meisten erkennen dies nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Wer hat denn die Erde fest hingestellt und mitten in sie Bäche gesetzt und hat ihr fest gegründete Berge gegeben und hat zwischen die beiden Wasser eine Schranke gesetzt? Was? Ein Gott neben Allah? Doch die meisten von ihnen haben kein Wissen.
Max Henning
|