قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَٰمٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ ٱلَّذِينَ ٱصْطَفَىٰٓ ءَآللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ
Quli alhamdu lillahi wasalamun AAala AAibadihi allatheena istafa allahu khayrun amma yushrikoona
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
4 | وَسَلَمٌ | wasalamun | und Friede | سلم |
5 | عَلَى | ala | (sei) auf | |
6 | عِبَادِهِ | ibadihi | seinen Dienern, | عبد |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | ٱصۡطَفَىٓۗ | is'tafa | er sich auserwählt hat. | صفو |
9 | ءَآللَّهُ | allahu | Ist Allah | اله |
10 | خَيۡرٌ | khayrun | besser, | خير |
11 | أَمَّا | amma | oder was | |
12 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen?" | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Und Salam sei über Seine Diener, die ER auserwählte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben?!
Amir Zaidan
|
Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei über seinen Dienern, die Er sich erwählt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Lob sei Allah! Und Heil (salaam) sei über seinen Dienern, die er auserwählt hat! Was ist (als Gegenstand der Verehrung) vorzuziehen, Allah oder was sie ihm (an anderen Göttern) beigesellen? (Natürlich Allah.)
Rudi Paret
|
Sage: "Gepriesen sei Gott, und Friede sei mit Seinen Dienern, die Er auserwählt hat!" Ist Gott besser oder die Ihm beigesellten Götzen?
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Lob und Preis sei Gott, und Friede über seine Diener, die er sich auserkoren. Wer ist wohl besser: Gott oder die Götzen, welche sie ihm zugesellen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Das Lob ist Allahs, und Frieden auf seine Diener, die er erwählt hat! Ist Allah oder das, was ihr ihm beigesellt, besser?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلِ | quli | Sag: | قول |
2 | ٱلۡحَمۡدُ | al-hamdu | "Alles Lob | حمد |
3 | لِلَّهِ | lillahi | (ist) für Allah | اله |
4 | وَسَلَمٌ | wasalamun | und Friede | سلم |
5 | عَلَى | ala | (sei) auf | |
6 | عِبَادِهِ | ibadihi | seinen Dienern, | عبد |
7 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
8 | ٱصۡطَفَىٓۗ | is'tafa | er sich auserwählt hat. | صفو |
9 | ءَآللَّهُ | allahu | Ist Allah | اله |
10 | خَيۡرٌ | khayrun | besser, | خير |
11 | أَمَّا | amma | oder was | |
12 | يُشۡرِكُونَ | yush'rikuna | sie beigesellen?" | شرك |
Übersetzungen
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag: (Alles) Lob gehört Allah, und Friede sei auf Seinen Dienern, die Er Sich auserwählt hat! Ist denn Allah besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Und Salam sei über Seine Diener, die ER auserwählte." Ist ALLAH besser oder das, womit sie Schirk betreiben?!
Amir Zaidan
|
Sprich: Lob sei Gott! Und Friede sei über seinen Dienern, die Er sich erwählt hat! Ist Gott besser oder das, was sie (Ihm) beigesellen?
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "Aller Preis gebührt Allah, und Frieden sei über jenen von Seinen Dienern, die Er auserwählt hat. Ist Allah besser oder das, was sie anbeten?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag: Lob sei Allah! Und Heil (salaam) sei über seinen Dienern, die er auserwählt hat! Was ist (als Gegenstand der Verehrung) vorzuziehen, Allah oder was sie ihm (an anderen Göttern) beigesellen? (Natürlich Allah.)
Rudi Paret
|
Sage: "Gepriesen sei Gott, und Friede sei mit Seinen Dienern, die Er auserwählt hat!" Ist Gott besser oder die Ihm beigesellten Götzen?
Al-Azhar Universität
|
Sprich: Lob und Preis sei Gott, und Friede über seine Diener, die er sich auserkoren. Wer ist wohl besser: Gott oder die Götzen, welche sie ihm zugesellen?
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Das Lob ist Allahs, und Frieden auf seine Diener, die er erwählt hat! Ist Allah oder das, was ihr ihm beigesellt, besser?“
Max Henning
|