فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوٓا۟ ءَالَ لُوطٍۢ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌۭ يَتَطَهَّرُونَ
Fama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoo ala lootin min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَمَا | fama | Doch nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
4 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | أَخۡرِجُوٓاْ | akhriju | "Vertreibt | خرج |
9 | ءَالَ | ala | (die) Sippe | اول |
10 | لُوطٖ | lutin | Luts | |
11 | مِّن | min | aus | |
12 | قَرۡيَتِكُمۡۖ | qaryatikum | eurer Stadt. | قري |
13 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
14 | أُنَاسٞ | unasun | (sind) Menschen | انس |
15 | يَتَطَهَّرُونَ | yatatahharuna | die sich rein halten." | طهر |
Übersetzungen
Doch die Antwort seines Volkes war nichts anderes als: "Treibt Lots Familie aus eurer Stadt hinaus: denn sie sind Leute, die rein sein möchten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gab keine Antwort von seinen Leuten, außer daß sie sagten: "Vertreibt Luts Familie aus eurer Ortschaft! Gewiß, sie sind Leute, die sich rein halten."
Amir Zaidan
|
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: "Treibet Lots Familie hinaus aus eurer Stadt; denn sie sind Leute, die rein sein möchten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Seine Leute wußten aber nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie (zueinander) sagten: ""Vertreibt die Familie Lots aus eurer Stadt! Das sind (ja) Menschen, die sich rein halten."""
Rudi Paret
|
Sein Volk wußte keine Antwort darauf als spöttisch zu sagen: "Vertreibt Lots Familie aus eurer Stadt, sie sind Menschen, die rein bleiben möchten."
Al-Azhar Universität
|
Die Antwort seines Volkes aber war keine andere als dass sie sagten: Jagt die Familie des Lot aus eurer Stadt; denn diese Menschen halten sich für sündlos.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Antwort seines Volkes war nur die, dass sie sagten: „Vertreibt Lots Familie aus eurer Stadt; es sind Leute, die sich für rein halten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞فَمَا | fama | Doch nicht | |
2 | كَانَ | kana | war | كون |
3 | جَوَابَ | jawaba | (die) Antwort | جوب |
4 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seines Volkes, | قوم |
5 | إِلَّآ | illa | außer | |
6 | أَن | an | dass | |
7 | قَالُوٓاْ | qalu | sie sagten: | قول |
8 | أَخۡرِجُوٓاْ | akhriju | "Vertreibt | خرج |
9 | ءَالَ | ala | (die) Sippe | اول |
10 | لُوطٖ | lutin | Luts | |
11 | مِّن | min | aus | |
12 | قَرۡيَتِكُمۡۖ | qaryatikum | eurer Stadt. | قري |
13 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
14 | أُنَاسٞ | unasun | (sind) Menschen | انس |
15 | يَتَطَهَّرُونَ | yatatahharuna | die sich rein halten." | طهر |
Übersetzungen
Doch die Antwort seines Volkes war nichts anderes als: "Treibt Lots Familie aus eurer Stadt hinaus: denn sie sind Leute, die rein sein möchten."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: "Vertreibt die Sippe Luts aus eurer Stadt! Das sind Menschen, die sich rein halten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gab keine Antwort von seinen Leuten, außer daß sie sagten: "Vertreibt Luts Familie aus eurer Ortschaft! Gewiß, sie sind Leute, die sich rein halten."
Amir Zaidan
|
Die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sagten: «Vertreibt die Sippe Lots aus eurer Stadt. Das sind Menschen, die sich rein stellen.»
Adel Theodor Khoury
|
Doch die Antwort seines Volkes war nur, daß sie sprachen: "Treibet Lots Familie hinaus aus eurer Stadt; denn sie sind Leute, die rein sein möchten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Seine Leute wußten aber nichts anderes (darauf) zu erwidern, als daß sie (zueinander) sagten: ""Vertreibt die Familie Lots aus eurer Stadt! Das sind (ja) Menschen, die sich rein halten."""
Rudi Paret
|
Sein Volk wußte keine Antwort darauf als spöttisch zu sagen: "Vertreibt Lots Familie aus eurer Stadt, sie sind Menschen, die rein bleiben möchten."
Al-Azhar Universität
|
Die Antwort seines Volkes aber war keine andere als dass sie sagten: Jagt die Familie des Lot aus eurer Stadt; denn diese Menschen halten sich für sündlos.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Antwort seines Volkes war nur die, dass sie sagten: „Vertreibt Lots Familie aus eurer Stadt; es sind Leute, die sich für rein halten.“
Max Henning
|