وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und (wir sandten) Lut, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinen Leuten: | قوم |
5 | أَتَأۡتُونَ | atatuna | "Wollt ihr begehen | اتي |
6 | ٱلۡفَحِشَةَ | al-fahishata | das Abscheuliche, | فحش |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | تُبۡصِرُونَ | tub'siruna | seht? | بصر |
Übersetzungen
Und (gedenke) Lots, als er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr Schändlichkeiten begehen, wo ihr doch einsichtig seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch Lut, als er seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, während ihr Einblick habt?
Amir Zaidan
|
Und (gesandt haben Wir) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schändliche begehen, wo ihr es doch seht?
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr geflissentlich Schändlichkeit begehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und den Lot (haben wir als unseren Boten gesandt). (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Wollt ihr denn gegen eure (bessere) Einsicht etwas (so) Abscheuliches begehen?"
Rudi Paret
|
Gedenke Lots, als er zu seinem Volk sagte: "Begeht ihr die abscheuliche Untat und schaut dem ?bel einfach zu?
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich auch des Lot. Dieser sagte zu seinem Volk: Begeht ihr nicht Schandtaten, deren Schändlichkeit ihr selbst einseht?
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volk sagte: „Tretet ihr an die Schandbarkeit mit sehenden Augen heran?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلُوطًا | walutan | Und (wir sandten) Lut, | |
2 | إِذۡ | idh | als | |
3 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
4 | لِقَوۡمِهِۦٓ | liqawmihi | zu seinen Leuten: | قوم |
5 | أَتَأۡتُونَ | atatuna | "Wollt ihr begehen | اتي |
6 | ٱلۡفَحِشَةَ | al-fahishata | das Abscheuliche, | فحش |
7 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
8 | تُبۡصِرُونَ | tub'siruna | seht? | بصر |
Übersetzungen
Und (gedenke) Lots, als er zu seinem Volke sagte: "Wollt ihr Schändlichkeiten begehen, wo ihr doch einsichtig seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) Lut. Als er zu seinem Volk sagte: "Wollt ihr denn sehend(en Auges) das Abscheuliche begehen?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch Lut, als er seinen Leuten sagte: "Begeht ihr das Abscheuliche, während ihr Einblick habt?
Amir Zaidan
|
Und (gesandt haben Wir) Lot. Als er zu seinem Volk sagte: «Wollt ihr denn das Schändliche begehen, wo ihr es doch seht?
Adel Theodor Khoury
|
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr geflissentlich Schändlichkeit begehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und den Lot (haben wir als unseren Boten gesandt). (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Wollt ihr denn gegen eure (bessere) Einsicht etwas (so) Abscheuliches begehen?"
Rudi Paret
|
Gedenke Lots, als er zu seinem Volk sagte: "Begeht ihr die abscheuliche Untat und schaut dem ?bel einfach zu?
Al-Azhar Universität
|
Erinnere dich auch des Lot. Dieser sagte zu seinem Volk: Begeht ihr nicht Schandtaten, deren Schändlichkeit ihr selbst einseht?
Lion Ullmann (1865)
|
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volk sagte: „Tretet ihr an die Schandbarkeit mit sehenden Augen heran?
Max Henning
|