فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَٰهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ
Faonthur kayfa kana AAaqibatu makrihim anna dammarnahum waqawmahum ajmaAAeena
Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
2 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
3 | كَانَ | kana | war | كون |
4 | عَقِبَةُ | aqibatu | (die) Folge | عقب |
5 | مَكۡرِهِمۡ | makrihim | ihrer Ränke: | مكر |
6 | أَنَّا | anna | Wahrlich, wir | |
7 | دَمَّرۡنَهُمۡ | dammarnahum | zerstörten sie | دمر |
8 | وَقَوۡمَهُمۡ | waqawmahum | und ihre Volk | قوم |
9 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Sieh nun wie der Ausgang ihres Planes war; denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also siehe, wie das Anschließende von ihrer Intrige war, daß WIR sie und ihre Leute, allesamt vernichteten.
Amir Zaidan
|
Schau, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
Adel Theodor Khoury
|
Sieh nun, wie der Ausgang ihres Planes war, denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schau nur, wie das Ende ihrer Ränke war: Wir rotteten sie und ihr Volk allesamt aus!
Rudi Paret
|
Sieh, wie ihr böser Plan dazu führte, daß Wir sie und ihr Volk samt und sonders vernichteten.
Al-Azhar Universität
|
Und sieh nun, welch ein Ende ihre List genommen. Wir vertilgten sie und ihr Volk ganz und gar,
Lion Ullmann (1865)
|
Und schau, wie das Ende ihrer List war. Wir vernichteten sie und ihr Volk insgesamt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schau, | نظر |
2 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
3 | كَانَ | kana | war | كون |
4 | عَقِبَةُ | aqibatu | (die) Folge | عقب |
5 | مَكۡرِهِمۡ | makrihim | ihrer Ränke: | مكر |
6 | أَنَّا | anna | Wahrlich, wir | |
7 | دَمَّرۡنَهُمۡ | dammarnahum | zerstörten sie | دمر |
8 | وَقَوۡمَهُمۡ | waqawmahum | und ihre Volk | قوم |
9 | أَجۡمَعِينَ | ajma'ina | allesamt. | جمع |
Übersetzungen
Sieh nun wie der Ausgang ihres Planes war; denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Schau nur, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also siehe, wie das Anschließende von ihrer Intrige war, daß WIR sie und ihre Leute, allesamt vernichteten.
Amir Zaidan
|
Schau, wie die Folge ihrer Ränke war: Wir zerstörten sie und ihr Volk allesamt.
Adel Theodor Khoury
|
Sieh nun, wie der Ausgang ihres Planes war, denn Wir vernichteten sie und all ihr Volk ganz und gar.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Schau nur, wie das Ende ihrer Ränke war: Wir rotteten sie und ihr Volk allesamt aus!
Rudi Paret
|
Sieh, wie ihr böser Plan dazu führte, daß Wir sie und ihr Volk samt und sonders vernichteten.
Al-Azhar Universität
|
Und sieh nun, welch ein Ende ihre List genommen. Wir vertilgten sie und ihr Volk ganz und gar,
Lion Ullmann (1865)
|
Und schau, wie das Ende ihrer List war. Wir vernichteten sie und ihr Volk insgesamt,
Max Henning
|