أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَهُمْ سُوٓءُ ٱلْعَذَابِ وَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ هُمُ ٱلْأَخْسَرُونَ
Olaika allatheena lahum sooo alAAathabi wahum fee alakhirati humu alakhsaroona
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | سُوٓءُ | suu | (gibt es das) böse | سوا |
5 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
6 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
9 | هُمُ | humu | sie | |
10 | ٱلۡأَخۡسَرُونَ | al-akhsaruna | (sind) die größten Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Das sind die, derer eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Das sind die, für die eine schlimme Pein bestimmt ist, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die, deren eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die haben eine schlimme Strafe zu erwarten. Und im Jenseits sind sie (dereinst) diejenigen, die am meisten verlieren (al-akhsaruuna).
Rudi Paret
|
Ihrer harrt die schlimmste Strafe, und im Jenseits werden sie die größten Verlierer sein.
Al-Azhar Universität
|
Hier schon erhalten sie schwere Strafe, und auch in jenem Leben sind sie rettungslos verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Das sind die, auf die eine schlimme Strafe wartet, und im Jenseits sind sie am tiefsten verloren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
4 | سُوٓءُ | suu | (gibt es das) böse | سوا |
5 | ٱلۡعَذَابِ | al-'adhabi | der Strafe | عذب |
6 | وَهُمۡ | wahum | und sie | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | dem Jenseits | اخر |
9 | هُمُ | humu | sie | |
10 | ٱلۡأَخۡسَرُونَ | al-akhsaruna | (sind) die größten Verlierer. | خسر |
Übersetzungen
Das sind die, derer eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sind.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, für die es böse Strafe geben wird, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, für die das Schlimme der Peinigung bestimmt ist, und sie sind im Jenseits die wirklichen Verlierer.
Amir Zaidan
|
Das sind die, für die eine schlimme Pein bestimmt ist, und im Jenseits sind sie die größten Verlierer.
Adel Theodor Khoury
|
Das sind die, deren eine schlimme Strafe harrt, und sie allein sind es, die im Jenseits die größten Verlierer sein werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die haben eine schlimme Strafe zu erwarten. Und im Jenseits sind sie (dereinst) diejenigen, die am meisten verlieren (al-akhsaruuna).
Rudi Paret
|
Ihrer harrt die schlimmste Strafe, und im Jenseits werden sie die größten Verlierer sein.
Al-Azhar Universität
|
Hier schon erhalten sie schwere Strafe, und auch in jenem Leben sind sie rettungslos verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Das sind die, auf die eine schlimme Strafe wartet, und im Jenseits sind sie am tiefsten verloren.
Max Henning
|