قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Qaloo taqasamoo biAllahi lanubayyitannahu waahlahu thumma lanaqoolanna liwaliyyihi ma shahidna mahlika ahlihi wainna lasadiqoona
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit'."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | تَقَاسَمُواْ | taqasamu | "Schwört einander | قسم |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah: | اله |
4 | لَنُبَيِّتَنَّهُۥ | lanubayyitannahu | "Wir werden ihn ganz gewiss nachts überfallen | بيت |
5 | وَأَهۡلَهُۥ | wa-ahlahu | und seine Familie, | اهل |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | لَنَقُولَنَّ | lanaqulanna | werden wir ganz gewiss sagen | قول |
8 | لِوَلِيِّهِۦ | liwaliyyihi | zu seinem nächsten Verwandten: | ولي |
9 | مَا | ma | "Nicht | |
10 | شَهِدۡنَا | shahid'na | haben wir bezeugt | شهد |
11 | مَهۡلِكَ | mahlika | (die) Vernichtung | هلك |
12 | أَهۡلِهِۦ | ahlihi | seiner Angehörigen | اهل |
13 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
14 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) sicherlich Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah, daß wir ihn (Salih) und seine Angehörigen gewiß bei Nacht überfallen und dann zu seinen Hinterlassenen sagen wollen: "Wir waren keine Zeugen vom Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Legt einen Schwur bei ALLAH ab, daß wir ihn und seine Familie nachts überfallen. Dann sagen doch wir seinem Wali: "Wir waren bei der Ermordung seiner Familie nicht anwesend, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Schwört voreinander bei Gott: Wir werden ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, dann werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: >Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen (hier) die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
"Sie sprachen: "Schwöret einander bei Allah zu, daß wir gewißlich ihn (Sáleh) und seine Angehörigen nachts überfallen wollen, und dann wollen wir zu seinem Hinterlassenen sagen: ""Wir waren nicht Zeugen beim Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Schwört miteinander vor Allah: Wir werden bei Nacht über ihn und seine Angehörigen herfallen (und sie umbringen) und hierauf zu seinem (zur Blutrache verpflichteten) nächsten Verwandten sagen, daß wir beim Untergang seiner Familie nicht Zeugen waren, und daß wir die Wahrheit sprechen!"""
Rudi Paret
|
Sie sagten einander: "Schwört bei Gott, daß wir ihn und seine Angehörigen bei Nacht töten werden, und seinem rechtlichen Erben werden wir sagen: §Wir haben nicht gesehen, wie seine Familie vernichtet wurde. Wir sagen dir die Wahrheit.§ "
Al-Azhar Universität
|
Diese sagten untereinander: lasst uns bei Gott schwören, dass wir den Saleh und seine Leute des Nachts überfallen, und wir wollen dann zu seinem Bluträcher sagen: Wir waren nicht gegenwärtig bei dem Untergang seiner Leute; wahrhaftig, wir sprechen nur die Wahrheit.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Schwört einander bei Allah, dass wir ihn und seine Familie des Nachts überfallen. Dann wollen wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: „Wir waren keine Zeugen des Untergangs seiner Familie; und wir sind ehrlich.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | تَقَاسَمُواْ | taqasamu | "Schwört einander | قسم |
3 | بِٱللَّهِ | bil-lahi | bei Allah: | اله |
4 | لَنُبَيِّتَنَّهُۥ | lanubayyitannahu | "Wir werden ihn ganz gewiss nachts überfallen | بيت |
5 | وَأَهۡلَهُۥ | wa-ahlahu | und seine Familie, | اهل |
6 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
7 | لَنَقُولَنَّ | lanaqulanna | werden wir ganz gewiss sagen | قول |
8 | لِوَلِيِّهِۦ | liwaliyyihi | zu seinem nächsten Verwandten: | ولي |
9 | مَا | ma | "Nicht | |
10 | شَهِدۡنَا | shahid'na | haben wir bezeugt | شهد |
11 | مَهۡلِكَ | mahlika | (die) Vernichtung | هلك |
12 | أَهۡلِهِۦ | ahlihi | seiner Angehörigen | اهل |
13 | وَإِنَّا | wa-inna | und wahrlich, wir | |
14 | لَصَدِقُونَ | lasadiquna | (sind) sicherlich Wahrhaftige." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah, daß wir ihn (Salih) und seine Angehörigen gewiß bei Nacht überfallen und dann zu seinen Hinterlassenen sagen wollen: "Wir waren keine Zeugen vom Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit.""
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Schwört einander bei Allah: Wir werden ganz gewiß ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, und hierauf werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: ,Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen ganz gewiß die Wahrheit'."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Legt einen Schwur bei ALLAH ab, daß wir ihn und seine Familie nachts überfallen. Dann sagen doch wir seinem Wali: "Wir waren bei der Ermordung seiner Familie nicht anwesend, und gewiß, wir sind doch wahrhaftig!"
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Schwört voreinander bei Gott: Wir werden ihn und seine Angehörigen nachts überfallen, dann werden wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: >Wir waren bei der Vernichtung seiner Angehörigen nicht zugegen, und wir sagen (hier) die Wahrheit.
Adel Theodor Khoury
|
"Sie sprachen: "Schwöret einander bei Allah zu, daß wir gewißlich ihn (Sáleh) und seine Angehörigen nachts überfallen wollen, und dann wollen wir zu seinem Hinterlassenen sagen: ""Wir waren nicht Zeugen beim Untergang seiner Familie, und wir reden bestimmt die Wahrheit.""""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Schwört miteinander vor Allah: Wir werden bei Nacht über ihn und seine Angehörigen herfallen (und sie umbringen) und hierauf zu seinem (zur Blutrache verpflichteten) nächsten Verwandten sagen, daß wir beim Untergang seiner Familie nicht Zeugen waren, und daß wir die Wahrheit sprechen!"""
Rudi Paret
|
Sie sagten einander: "Schwört bei Gott, daß wir ihn und seine Angehörigen bei Nacht töten werden, und seinem rechtlichen Erben werden wir sagen: §Wir haben nicht gesehen, wie seine Familie vernichtet wurde. Wir sagen dir die Wahrheit.§ "
Al-Azhar Universität
|
Diese sagten untereinander: lasst uns bei Gott schwören, dass wir den Saleh und seine Leute des Nachts überfallen, und wir wollen dann zu seinem Bluträcher sagen: Wir waren nicht gegenwärtig bei dem Untergang seiner Leute; wahrhaftig, wir sprechen nur die Wahrheit.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Schwört einander bei Allah, dass wir ihn und seine Familie des Nachts überfallen. Dann wollen wir zu seinem nächsten Verwandten sagen: „Wir waren keine Zeugen des Untergangs seiner Familie; und wir sind ehrlich.“
Max Henning
|