إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
6 | زَيَّنَّا | zayyanna | haben wir ausgeschückt | زين |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten, | عمل |
9 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
10 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | irren blind umher. | عمه |
Übersetzungen
Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung (umher)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt.
Amir Zaidan
|
Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber nicht an das Jenseits glauben Wir haben ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen (aber), die nicht an das Jenseits glauben, haben wir ihre Handlungen im schönsten Licht erscheinen lassen (um sie durch Selbstsicherheit zu betören), so daß sie (schließlich) weder aus noch ein wissen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön finden lassen, so wissen sie nicht, woran sie sind.
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, welche nicht glauben an ein zukünftiges Leben, haben wir die Strafe ihres Tuns bereitet, worüber sie staunen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht ans Jenseits glauben, ihnen haben wir ihre Werke ausgeputzt, und sie sind in Verblendung.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben | امن |
5 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | an das Jenseits | اخر |
6 | زَيَّنَّا | zayyanna | haben wir ausgeschückt | زين |
7 | لَهُمۡ | lahum | für sie | |
8 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Taten, | عمل |
9 | فَهُمۡ | fahum | so sie | |
10 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | irren blind umher. | عمه |
Übersetzungen
Denjenigen aber, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung (umher)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Taten ausgeschmückt, so daß sie blind umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, denjenigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, haben WIR ihre Taten schön erscheinen lassen, so sind sie verwirrt.
Amir Zaidan
|
Denjenigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke verlockend gemacht, so daß sie blind umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
Die aber nicht an das Jenseits glauben Wir haben ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denen (aber), die nicht an das Jenseits glauben, haben wir ihre Handlungen im schönsten Licht erscheinen lassen (um sie durch Selbstsicherheit zu betören), so daß sie (schließlich) weder aus noch ein wissen.
Rudi Paret
|
Die Ungläubigen, die nicht an das Jenseits glauben, haben Wir ihre Werke schön finden lassen, so wissen sie nicht, woran sie sind.
Al-Azhar Universität
|
Denen aber, welche nicht glauben an ein zukünftiges Leben, haben wir die Strafe ihres Tuns bereitet, worüber sie staunen werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die nicht ans Jenseits glauben, ihnen haben wir ihre Werke ausgeputzt, und sie sind in Verblendung.
Max Henning
|