قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
Qala ya ayyuha almalao ayyukum yateenee biAAarshiha qabla an yatoonee muslimeena
Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلۡمَلَؤُاْ | al-mala-u | ihr führende Schar. | ملا |
4 | أَيُّكُمۡ | ayyukum | Welcher von euch | ايي |
5 | يَأۡتِينِي | yatini | wird mir bringen | اتي |
6 | بِعَرۡشِهَا | bi'arshiha | ihren Thron, | عرش |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَأۡتُونِي | yatuni | sie kommen zu mir | اتي |
10 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | (als) Sich-untergeben?" | سلم |
Übersetzungen
Er sagte: "O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie in Ergebenheit zu mir kommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Muslime kommen?"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie ergeben zu mir kommen?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir kommen in Ergebenheit?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte (zu seinen eigenen Leuten): ""Ihr Vornehmen (mala§)! Wer von euch bringt mir den Thron der Königin, noch ehe sie als Muslime zu mir kommen?""."
Rudi Paret
|
Dann sagte er zu seinen Würdenträgern: "Ihr Hochrangigen! Wer von euch kann mir ihren Thron bringen, bevor sie ergeben zu mir kommen?"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner: O ihr Edlen, wer von euch will mir ihren Thron bringen, bevor sie selbst zu mir kommen und sich unterwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Ergebene kommen?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلۡمَلَؤُاْ | al-mala-u | ihr führende Schar. | ملا |
4 | أَيُّكُمۡ | ayyukum | Welcher von euch | ايي |
5 | يَأۡتِينِي | yatini | wird mir bringen | اتي |
6 | بِعَرۡشِهَا | bi'arshiha | ihren Thron, | عرش |
7 | قَبۡلَ | qabla | vor | قبل |
8 | أَن | an | dass | |
9 | يَأۡتُونِي | yatuni | sie kommen zu mir | اتي |
10 | مُسۡلِمِينَ | mus'limina | (als) Sich-untergeben?" | سلم |
Übersetzungen
Er sagte: "O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie in Ergebenheit zu mir kommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O ihr führende Schar, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie als (Allah) Ergebene zu mir kommen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Ihr Entscheidungsträger! Wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Muslime kommen?"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O ihr Vornehmen, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie ergeben zu mir kommen?»
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir kommen in Ergebenheit?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte (zu seinen eigenen Leuten): ""Ihr Vornehmen (mala§)! Wer von euch bringt mir den Thron der Königin, noch ehe sie als Muslime zu mir kommen?""."
Rudi Paret
|
Dann sagte er zu seinen Würdenträgern: "Ihr Hochrangigen! Wer von euch kann mir ihren Thron bringen, bevor sie ergeben zu mir kommen?"
Al-Azhar Universität
|
Er sagte ferner: O ihr Edlen, wer von euch will mir ihren Thron bringen, bevor sie selbst zu mir kommen und sich unterwerfen?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Ihr Häupter, wer von euch bringt mir ihren Thron, bevor sie zu mir als Ergebene kommen?“
Max Henning
|