فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
Falamma jaa sulaymana qala atumiddoonani bimalin fama ataniya Allahu khayrun mimma atakum bal antum bihadiyyatikum tafrahoona
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَ | jaa | er kam | جيا |
3 | سُلَيۡمَنَ | sulaymana | (zu) Sulaiman, | |
4 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
5 | أَتُمِدُّونَنِ | atumiddunani | "Wollt ihr mich unterstützen | مدد |
6 | بِمَالٖ | bimalin | mit Besitz? | مول |
7 | فَمَآ | fama | Aber das, was | |
8 | ءَاتَىنِۦَ | ataniya | mir gegeben hat | اتي |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
11 | مِّمَّآ | mimma | als das, was | |
12 | ءَاتَىكُمۚ | atakum | er euch gegeben hat. | اتي |
13 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
14 | أَنتُم | antum | ihr | |
15 | بِهَدِيَّتِكُمۡ | bihadiyyatikum | über euer Geschenk | هدي |
16 | تَفۡرَحُونَ | tafrahuna | (seid) am erfreuen. | فرح |
Übersetzungen
Als (der Überbringer) zu Salomo kam, sagte (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein, ihr seid es, die sich an dieser Gabe erfreuen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als (der Entsandte) bei Sulaiman ankam, sagte er (Sulaiman): "Bestärkt ihr mich mit Vermögenswerten?! Was ALLAH mir gewährte, ist besser als das, was ER euch gewährte! Nein, sondern ihr seid über euer Geschenk erfreut.
Amir Zaidan
|
Als er zu Salomo kam, sagte dieser: «Ihr wollt mir mit Geld beistehen? Aber das, was mir Gott zukommen ließ, ist besser als das, was Er euch zukommen ließ. Nein, ihr seid es, die ihr euch über euer Geschenk freut.
Adel Theodor Khoury
|
Als nun (ihr Botschafter) zu Salomo kam, sprach (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben. Nein, ihr seid es, die sich ihrer Gabe freuen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als der Überbringer zu Salomo kam, sagte dieser: ""Ihr wollt mich wohl mit Geld(geschenken) überhäufen? Aber (damit könnt ihr mich nicht zufriedenstellen.) was Allah mir (an Geld und Gut) gegeben hat, ist besser, als was er euch gegeben hat. Ihr jedoch freut euch über euer Geschenk (und seid stolz darauf, es mir anbieten zu können)."
Rudi Paret
|
Als die Boten zu Salomo kamen, sagte er: "Bietet ihr mir Güter an? Was Gott mir gegeben hat, ist bei weitem besser als was Er euch gab. Ihr freut euch über euer Geschenk und eure irdischen Güter."
Al-Azhar Universität
|
Als die Gesandten nun zu Salomo kamen, da sagte er: Wollt ihr etwa meinen Reichtum vermehren? Wahrlich, was Gott mir gegeben hat, ist weit besser als das, was er euch gegeben. Erfreut euch selbst mit euren Geschenken
Lion Ullmann (1865)
|
Und da er zu Salomo kam, sagte er: „Wollt ihr etwa meinen Besitz vermehren? Aber was mir Allah gegeben hat, ist besser, als was er euch gab. Ihr jedoch freut euch eures Geschenks.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَ | jaa | er kam | جيا |
3 | سُلَيۡمَنَ | sulaymana | (zu) Sulaiman, | |
4 | قَالَ | qala | sagte er: | قول |
5 | أَتُمِدُّونَنِ | atumiddunani | "Wollt ihr mich unterstützen | مدد |
6 | بِمَالٖ | bimalin | mit Besitz? | مول |
7 | فَمَآ | fama | Aber das, was | |
8 | ءَاتَىنِۦَ | ataniya | mir gegeben hat | اتي |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
10 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
11 | مِّمَّآ | mimma | als das, was | |
12 | ءَاتَىكُمۚ | atakum | er euch gegeben hat. | اتي |
13 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
14 | أَنتُم | antum | ihr | |
15 | بِهَدِيَّتِكُمۡ | bihadiyyatikum | über euer Geschenk | هدي |
16 | تَفۡرَحُونَ | tafrahuna | (seid) am erfreuen. | فرح |
Übersetzungen
Als (der Überbringer) zu Salomo kam, sagte (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein, ihr seid es, die sich an dieser Gabe erfreuen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als er zu Sulaiman kam, sagte dieser : "Wollt ihr mich mit Besitz unterstützen? Aber das, was mir Allah gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben hat. Nein! Vielmehr seid ihr es, die ihr über euer Geschenk froh seid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als (der Entsandte) bei Sulaiman ankam, sagte er (Sulaiman): "Bestärkt ihr mich mit Vermögenswerten?! Was ALLAH mir gewährte, ist besser als das, was ER euch gewährte! Nein, sondern ihr seid über euer Geschenk erfreut.
Amir Zaidan
|
Als er zu Salomo kam, sagte dieser: «Ihr wollt mir mit Geld beistehen? Aber das, was mir Gott zukommen ließ, ist besser als das, was Er euch zukommen ließ. Nein, ihr seid es, die ihr euch über euer Geschenk freut.
Adel Theodor Khoury
|
Als nun (ihr Botschafter) zu Salomo kam, sprach (dieser): "Schüttet ihr Reichtümer über mich aus? Jedoch was Allah mir gegeben hat, ist besser als das, was Er euch gegeben. Nein, ihr seid es, die sich ihrer Gabe freuen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als der Überbringer zu Salomo kam, sagte dieser: ""Ihr wollt mich wohl mit Geld(geschenken) überhäufen? Aber (damit könnt ihr mich nicht zufriedenstellen.) was Allah mir (an Geld und Gut) gegeben hat, ist besser, als was er euch gegeben hat. Ihr jedoch freut euch über euer Geschenk (und seid stolz darauf, es mir anbieten zu können)."
Rudi Paret
|
Als die Boten zu Salomo kamen, sagte er: "Bietet ihr mir Güter an? Was Gott mir gegeben hat, ist bei weitem besser als was Er euch gab. Ihr freut euch über euer Geschenk und eure irdischen Güter."
Al-Azhar Universität
|
Als die Gesandten nun zu Salomo kamen, da sagte er: Wollt ihr etwa meinen Reichtum vermehren? Wahrlich, was Gott mir gegeben hat, ist weit besser als das, was er euch gegeben. Erfreut euch selbst mit euren Geschenken
Lion Ullmann (1865)
|
Und da er zu Salomo kam, sagte er: „Wollt ihr etwa meinen Besitz vermehren? Aber was mir Allah gegeben hat, ist besser, als was er euch gab. Ihr jedoch freut euch eures Geschenks.
Max Henning
|