وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
Wainnee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratun bima yarjiAAu almursaloona
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
2 | مُرۡسِلَةٌ | mur'silatun | (bin) eine Sendende | رسل |
3 | إِلَيۡهِم | ilayhim | zu ihnen | |
4 | بِهَدِيَّةٖ | bihadiyyatin | mit einem Geschenk | هدي |
5 | فَنَاظِرَةُۢ | fanaziratun | und dann eine Wartende | نظر |
6 | بِمَ | bima | was | |
7 | يَرۡجِعُ | yarji'u | zurückbringen | رجع |
8 | ٱلۡمُرۡسَلُونَ | al-mur'saluna | die Gesandten." | رسل |
Übersetzungen
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten (für eine Antwort) zurückbringen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zurückkommen."
Amir Zaidan
|
Ich werde (Leute) zu ihnen schicken mit einem Geschenk, und dann werde ich abwarten, was die Boten (für eine Antwort) zurückbringen.»
Adel Theodor Khoury
|
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich will nun ein Geschenk an sie schicken und sehen, was die Gesandten (daraufhin als Erwiderung) zurückbringen."""
Rudi Paret
|
Ich werde ihnen ein Geschenk schicken und abwarten, mit welcher Antwort die Boten zurückkommen werden."
Al-Azhar Universität
|
Ich will ihnen daher Geschenke schicken und abwarten die Nachricht, welche mir die Gesandten zurückbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich will ihnen ein Geschenk senden und will warten, was die Gesandten zurückbringen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنِّي | wa-inni | Und wahrlich, ich | |
2 | مُرۡسِلَةٌ | mur'silatun | (bin) eine Sendende | رسل |
3 | إِلَيۡهِم | ilayhim | zu ihnen | |
4 | بِهَدِيَّةٖ | bihadiyyatin | mit einem Geschenk | هدي |
5 | فَنَاظِرَةُۢ | fanaziratun | und dann eine Wartende | نظر |
6 | بِمَ | bima | was | |
7 | يَرۡجِعُ | yarji'u | zurückbringen | رجع |
8 | ٱلۡمُرۡسَلُونَ | al-mur'saluna | die Gesandten." | رسل |
Übersetzungen
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten (für eine Antwort) zurückbringen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, ich werde (Boten) zu ihnen senden mit einem Geschenk und dann abwarten, was (für eine Antwort) die Gesandten zurückbringen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich werde ihnen ein Geschenk zukommen lassen, dann werde ich sehen, womit die Entsandten zurückkommen."
Amir Zaidan
|
Ich werde (Leute) zu ihnen schicken mit einem Geschenk, und dann werde ich abwarten, was die Boten (für eine Antwort) zurückbringen.»
Adel Theodor Khoury
|
Ich aber will ihnen ein Geschenk schicken und will abwarten, was die Boten zurückbringen "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich will nun ein Geschenk an sie schicken und sehen, was die Gesandten (daraufhin als Erwiderung) zurückbringen."""
Rudi Paret
|
Ich werde ihnen ein Geschenk schicken und abwarten, mit welcher Antwort die Boten zurückkommen werden."
Al-Azhar Universität
|
Ich will ihnen daher Geschenke schicken und abwarten die Nachricht, welche mir die Gesandten zurückbringen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich will ihnen ein Geschenk senden und will warten, was die Gesandten zurückbringen.“
Max Henning
|