قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qalat inna almulooka itha dakhaloo qaryatan afsadooha wajaAAaloo aAAizzata ahliha athillatan wakathalika yafAAaloona
Sie sagte: "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | ٱلۡمُلُوكَ | al-muluka | die Könige, | ملك |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie betreten | دخل |
6 | قَرۡيَةً | qaryatan | eine Stadt, | قري |
7 | أَفۡسَدُوهَا | afsaduha | verderben sie sie | فسد |
8 | وَجَعَلُوٓاْ | waja'alu | und machen | جعل |
9 | أَعِزَّةَ | a'izzata | (die) Mächtigen | عزز |
10 | أَهۡلِهَآ | ahliha | ihrer Einwohner | اهل |
11 | أَذِلَّةٗۚ | adhillatan | Erniedrigte. | ذلل |
12 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
13 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | machen sie. | فعل |
Übersetzungen
Sie sagte: "Wahrlich, wenn Könige in ein Land eindringen, verwüsten sie es und machen die höchsten seiner Bewohner zu den niedrigsten. So verfahren sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagte: "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagte: "Gewiß, wenn die Könige eine Ortschaft einnehmen, richten sie in ihr Verderben an und machen die Einflußreichen ihrer Bewohner zu Erniedrigten. Und solcherart machen sie.
Amir Zaidan
|
Sie sagte: «Wenn Könige eine Stadt betreten, stürzen sie sie ins Unheil und machen die Mächtigen unter ihren Bewohnern zu gedemütigten (Menschen). Ja, so handeln sie.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprach: "Fürwahr Könige, wenn sie ein Land eindringen, sie verwüsten es und machen die höchsten unter seinen Bewohnern zu den niedrigsten. So verfahren sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagte: ""Wenn Könige in eine (fremde) Stadt einziehen, geben sie sie dem Verderben preis und versetzen diejenigen von ihren Bewohnern, die mächtig sind, in den Zustand der Unterwürfigkeit. So machen sie es (in der Tat)."
Rudi Paret
|
Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte sie: Wenn die Könige feindselig in eine Stadt ziehen, dann zerstören sie dieselbe und demütigen ihre vornehmsten Einwohner. Diese werden ebenso gegen uns handeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagte: „Wenn Könige eine Stadt betreten, zerstören sie sie und machen die mächtigsten ihrer Bewohner zu den niedrigsten, so tun sie es.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَتۡ | qalat | Sie sagte: | قول |
2 | إِنَّ | inna | "Wahrlich, | |
3 | ٱلۡمُلُوكَ | al-muluka | die Könige, | ملك |
4 | إِذَا | idha | wenn | |
5 | دَخَلُواْ | dakhalu | sie betreten | دخل |
6 | قَرۡيَةً | qaryatan | eine Stadt, | قري |
7 | أَفۡسَدُوهَا | afsaduha | verderben sie sie | فسد |
8 | وَجَعَلُوٓاْ | waja'alu | und machen | جعل |
9 | أَعِزَّةَ | a'izzata | (die) Mächtigen | عزز |
10 | أَهۡلِهَآ | ahliha | ihrer Einwohner | اهل |
11 | أَذِلَّةٗۚ | adhillatan | Erniedrigte. | ذلل |
12 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
13 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | machen sie. | فعل |
Übersetzungen
Sie sagte: "Wahrlich, wenn Könige in ein Land eindringen, verwüsten sie es und machen die höchsten seiner Bewohner zu den niedrigsten. So verfahren sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagte: "Gewiß, wenn Könige eine Stadt betreten, verderben sie sie und machen die Mächtigen ihrer Bewohner zu Erniedrigten, und so handeln sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagte: "Gewiß, wenn die Könige eine Ortschaft einnehmen, richten sie in ihr Verderben an und machen die Einflußreichen ihrer Bewohner zu Erniedrigten. Und solcherart machen sie.
Amir Zaidan
|
Sie sagte: «Wenn Könige eine Stadt betreten, stürzen sie sie ins Unheil und machen die Mächtigen unter ihren Bewohnern zu gedemütigten (Menschen). Ja, so handeln sie.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprach: "Fürwahr Könige, wenn sie ein Land eindringen, sie verwüsten es und machen die höchsten unter seinen Bewohnern zu den niedrigsten. So verfahren sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagte: ""Wenn Könige in eine (fremde) Stadt einziehen, geben sie sie dem Verderben preis und versetzen diejenigen von ihren Bewohnern, die mächtig sind, in den Zustand der Unterwürfigkeit. So machen sie es (in der Tat)."
Rudi Paret
|
Sie sprach: "Wenn die Könige mit ihren Truppen in eine Stadt einziehen, zerstören sie sie und erniedrigen die Mächtigen unter ihren Bewohnern. So verfahren sie immer.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte sie: Wenn die Könige feindselig in eine Stadt ziehen, dann zerstören sie dieselbe und demütigen ihre vornehmsten Einwohner. Diese werden ebenso gegen uns handeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagte: „Wenn Könige eine Stadt betreten, zerstören sie sie und machen die mächtigsten ihrer Bewohner zu den niedrigsten, so tun sie es.
Max Henning
|