ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْـَٔاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Allatheena yuqeemoona alssalata wayutoona alzzakata wahum bialakhirati hum yooqinoona
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُقِيمُونَ | yuqimuna | verrichten | قوم |
3 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
4 | وَيُؤۡتُونَ | wayu'tuna | und geben | اتي |
5 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
6 | وَهُم | wahum | und sie | |
7 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | vom Jenseits | اخر |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | (sind) überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest mit dem Jenseits rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits.
Amir Zaidan
|
Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und fest auf das Jenseits vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die das Gebet (salaat) verrichten, die Almosensteuer (zakaat) geben und vom Jenseits überzeugt sind.
Rudi Paret
|
die die Gebete verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und sich des Jenseits gewiß sind.
Al-Azhar Universität
|
welche das Gebet verrichten und Almosen geben und fest glauben an das zukünftige Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
die das Gebet verrichten und die Zakat entrichten und fest ans Jenseits glauben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِينَ | alladhina | Diejenigen, die | |
2 | يُقِيمُونَ | yuqimuna | verrichten | قوم |
3 | ٱلصَّلَوةَ | al-salata | das Gebet | صلو |
4 | وَيُؤۡتُونَ | wayu'tuna | und geben | اتي |
5 | ٱلزَّكَوةَ | al-zakata | die Abgabe | زكو |
6 | وَهُم | wahum | und sie | |
7 | بِٱلۡأٓخِرَةِ | bil-akhirati | vom Jenseits | اخر |
8 | هُمۡ | hum | sie | |
9 | يُوقِنُونَ | yuqinuna | (sind) überzeugt. | يقن |
Übersetzungen
das Gebet verrichten und die Zakah entrichten und fest mit dem Jenseits rechnen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und sie, die sie vom Jenseits überzeugt sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
die das rituelle Gebet ordnungsgemäß verrichten und die Zakat entrichten, und sie haben Gewißheit an das Jenseits.
Amir Zaidan
|
Die das Gebet verrichten und die Abgabe entrichten, und die über das Jenseits Gewißheit hegen.
Adel Theodor Khoury
|
Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und fest auf das Jenseits vertrauen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die das Gebet (salaat) verrichten, die Almosensteuer (zakaat) geben und vom Jenseits überzeugt sind.
Rudi Paret
|
die die Gebete verrichten, die Zakat-Abgaben entrichten und sich des Jenseits gewiß sind.
Al-Azhar Universität
|
welche das Gebet verrichten und Almosen geben und fest glauben an das zukünftige Leben.
Lion Ullmann (1865)
|
die das Gebet verrichten und die Zakat entrichten und fest ans Jenseits glauben.
Max Henning
|