فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتَبَسَّمَ | fatabassama | So lächelte er | بسم |
2 | ضَاحِكٗا | dahikan | erheitert | ضحك |
3 | مِّن | min | über | |
4 | قَوۡلِهَا | qawliha | ihre Worte | قول |
5 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
6 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
7 | أَوۡزِعۡنِيٓ | awzi'ni | veranlasse mich, | وزع |
8 | أَنۡ | an | dass | |
9 | أَشۡكُرَ | ashkura | ich danke | شكر |
10 | نِعۡمَتَكَ | ni'mataka | deiner Gunst, | نعم |
11 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
12 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du erwiesen hast | نعم |
13 | عَلَيَّ | alayya | auf mir | |
14 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
15 | وَلِدَيَّ | walidayya | meine Eltern | ولد |
16 | وَأَنۡ | wa-an | und dass | |
17 | أَعۡمَلَ | a'mala | ich handle | عمل |
18 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen, | صلح |
19 | تَرۡضَىهُ | tardahu | (womit) du zufrieden bist. | رضو |
20 | وَأَدۡخِلۡنِي | wa-adkhil'ni | Und lasse mich eingehen | دخل |
21 | بِرَحۡمَتِكَ | birahmatika | durch deine Barmherzigkeit | رحم |
22 | فِي | fi | zu | |
23 | عِبَادِكَ | ibadika | deinen Dienern." | عبد |
24 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | rechtschaffenen | صلح |
Übersetzungen
Da lächelte er heiter über ihre Worte und sagte: Mein Herr gib mir ein, dankbar für die Gnade zu sein, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und (gib mir ein,) Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich in Deiner Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann lächelte er doch wegen ihrer Aussage und sagte: "Mein HERR! Gib mir ein, daß ich deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewährt hast, Dankbarkeit erweise, und daß ich gottgefällig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest. Und laß mich mit Deiner Gnade unter Deinen gottgefällig guttuenden Dienern sein!"
Amir Zaidan
|
Da lächelte er erheitert über ihre Rede und sagte: «Mein Herr, gib mir ein, für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, das Dir wohlgefällt. Und laß mich durch deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen deiner rechtschaffenen Diener.»
Adel Theodor Khoury
|
Da lächelte er heiter über ihre Worte und sprach: "Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich, durch Deine Barmherzigkeit, unter Deine rechtschaffenen Diener auf."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da lächelte er (fatabassama daahikan) über ihre Worte und sagte: ""Herr! Halte mich dazu an, daß ich dir für deine Gnade, die du mir und meinen Eltern erwiesen hast, dankbar bin, und daß ich tue, was recht ist und womit du zufrieden bist! Und laß mich (dereinst) durch deine Barmherzigkeit in (die Schar) deine(r) rechtschaffenen Diener eingehen!"""
Rudi Paret
|
Er lächelte über das, was sie gesagt hatte und sprach: "O mein Herr! Halte mich dazu an, Dir für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, zu danken und gute Werke zu verrichten, die Dir gefallen, und nimm mich durch Deine Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf!"
Al-Azhar Universität
|
Salomo lachte freudig über diese ihre Worte und sagte: O Herr, rege mich an zur Dankbarkeit für deine Gnade, mit welcher du mich und meine Eltern begnadigt hast, damit ich tue, was recht und dir wohlgefällig ist, und du mich bringst in deiner Barmherzigkeit zu deinen rechtschaffenen Dienern.
Lion Ullmann (1865)
|
Da lächelte er über ihre Worte und sagte: „Mein Herr, treibe mich an, deiner Gnade zu danken, mit der du mich und meine Eltern begnadet hast, und rechtschaffen zu handeln nach deinem Wohlgefallen. Und führe mich in deine Barmherzigkeit zu deinen rechtschaffenen Dienern ein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَتَبَسَّمَ | fatabassama | So lächelte er | بسم |
2 | ضَاحِكٗا | dahikan | erheitert | ضحك |
3 | مِّن | min | über | |
4 | قَوۡلِهَا | qawliha | ihre Worte | قول |
5 | وَقَالَ | waqala | und sagte: | قول |
6 | رَبِّ | rabbi | "Mein Herr, | ربب |
7 | أَوۡزِعۡنِيٓ | awzi'ni | veranlasse mich, | وزع |
8 | أَنۡ | an | dass | |
9 | أَشۡكُرَ | ashkura | ich danke | شكر |
10 | نِعۡمَتَكَ | ni'mataka | deiner Gunst, | نعم |
11 | ٱلَّتِيٓ | allati | welche | |
12 | أَنۡعَمۡتَ | an'amta | du erwiesen hast | نعم |
13 | عَلَيَّ | alayya | auf mir | |
14 | وَعَلَى | wa'ala | und auf | |
15 | وَلِدَيَّ | walidayya | meine Eltern | ولد |
16 | وَأَنۡ | wa-an | und dass | |
17 | أَعۡمَلَ | a'mala | ich handle | عمل |
18 | صَلِحٗا | salihan | rechtschaffen, | صلح |
19 | تَرۡضَىهُ | tardahu | (womit) du zufrieden bist. | رضو |
20 | وَأَدۡخِلۡنِي | wa-adkhil'ni | Und lasse mich eingehen | دخل |
21 | بِرَحۡمَتِكَ | birahmatika | durch deine Barmherzigkeit | رحم |
22 | فِي | fi | zu | |
23 | عِبَادِكَ | ibadika | deinen Dienern." | عبد |
24 | ٱلصَّلِحِينَ | al-salihina | rechtschaffenen | صلح |
Übersetzungen
Da lächelte er heiter über ihre Worte und sagte: Mein Herr gib mir ein, dankbar für die Gnade zu sein, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und (gib mir ein,) Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich in Deiner Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann lächelte er doch wegen ihrer Aussage und sagte: "Mein HERR! Gib mir ein, daß ich deiner Wohltat, die DU mir und meinen Eltern gewährt hast, Dankbarkeit erweise, und daß ich gottgefällig Gutes tue, woran DU Wohlgefallen findest. Und laß mich mit Deiner Gnade unter Deinen gottgefällig guttuenden Dienern sein!"
Amir Zaidan
|
Da lächelte er erheitert über ihre Rede und sagte: «Mein Herr, gib mir ein, für deine Gnade zu danken, mit der Du mich und meine Eltern begnadet hast, und etwas Gutes zu tun, das Dir wohlgefällt. Und laß mich durch deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen deiner rechtschaffenen Diener.»
Adel Theodor Khoury
|
Da lächelte er heiter über ihre Worte und sprach: "Mein Herr, gib mir ein, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern gewährt hast, und Gutes zu tun, das Dir wohlgefällig sei, und nimm mich, durch Deine Barmherzigkeit, unter Deine rechtschaffenen Diener auf."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da lächelte er (fatabassama daahikan) über ihre Worte und sagte: ""Herr! Halte mich dazu an, daß ich dir für deine Gnade, die du mir und meinen Eltern erwiesen hast, dankbar bin, und daß ich tue, was recht ist und womit du zufrieden bist! Und laß mich (dereinst) durch deine Barmherzigkeit in (die Schar) deine(r) rechtschaffenen Diener eingehen!"""
Rudi Paret
|
Er lächelte über das, was sie gesagt hatte und sprach: "O mein Herr! Halte mich dazu an, Dir für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, zu danken und gute Werke zu verrichten, die Dir gefallen, und nimm mich durch Deine Barmherzigkeit unter Deine rechtschaffenen Diener auf!"
Al-Azhar Universität
|
Salomo lachte freudig über diese ihre Worte und sagte: O Herr, rege mich an zur Dankbarkeit für deine Gnade, mit welcher du mich und meine Eltern begnadigt hast, damit ich tue, was recht und dir wohlgefällig ist, und du mich bringst in deiner Barmherzigkeit zu deinen rechtschaffenen Dienern.
Lion Ullmann (1865)
|
Da lächelte er über ihre Worte und sagte: „Mein Herr, treibe mich an, deiner Gnade zu danken, mit der du mich und meine Eltern begnadet hast, und rechtschaffen zu handeln nach deinem Wohlgefallen. Und führe mich in deine Barmherzigkeit zu deinen rechtschaffenen Dienern ein.“
Max Henning
|