« »
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
Da lächelte er erheitert über ihre Worte und sagte: "Mein Herr, veranlasse mich, für Deine Gunst zu danken, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und rechtschaffen zu handeln, womit Du zufrieden bist. Und lasse mich durch Deine Barmherzigkeit eingehen in die Reihen Deiner rechtschaffenen Diener."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَتَبَسَّمَ fatabassama So lächelte er بسم
2 ضَاحِكٗا dahikan erheitert ضحك
3 مِّن min über
4 قَوۡلِهَا qawliha ihre Worte قول
5 وَقَالَ waqala und sagte: قول
6 رَبِّ rabbi "Mein Herr, ربب
7 أَوۡزِعۡنِيٓ awzi'ni veranlasse mich, وزع
8 أَنۡ an dass
9 أَشۡكُرَ ashkura ich danke شكر
10 نِعۡمَتَكَ ni'mataka deiner Gunst, نعم
11 ٱلَّتِيٓ allati welche
12 أَنۡعَمۡتَ an'amta du erwiesen hast نعم
13 عَلَيَّ alayya auf mir
14 وَعَلَى wa'ala und auf
15 وَلِدَيَّ walidayya meine Eltern ولد
16 وَأَنۡ wa-an und dass
17 أَعۡمَلَ a'mala ich handle عمل
18 صَلِحٗا salihan rechtschaffen, صلح
19 تَرۡضَىهُ tardahu (womit) du zufrieden bist. رضو
20 وَأَدۡخِلۡنِي wa-adkhil'ni Und lasse mich eingehen دخل
21 بِرَحۡمَتِكَ birahmatika durch deine Barmherzigkeit رحم
22 فِي fi zu
23 عِبَادِكَ ibadika deinen Dienern." عبد
24 ٱلصَّلِحِينَ al-salihina rechtschaffenen صلح