« »
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Hatta itha ataw AAala wadi alnnamli qalat namlatun ya ayyuha alnnamlu odkhuloo masakinakum la yahtimannakum sulaymanu wajunooduhu wahum la yashAAuroona
Als sie dann zum Ameisental kamen, sagte eine Ameise: "O ihr Ameisen, geht in eure Wohnungen hinein, damit euch ja nicht Sulaiman und seine Heerscharen niederwalzen, ohne daß sie merken."

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 حَتَّىٓ hatta Bis
2 إِذَآ idha als
3 أَتَوۡاْ ataw sie kamen اتي
4 عَلَى ala zu
5 وَادِ wadi dem Tal ودي
6 ٱلنَّمۡلِ al-namli der Ameise, نمل
7 قَالَتۡ qalat sagte قول
8 نَمۡلَةٞ namlatun eine Ameise: نمل
9 يَٓأَيُّهَا yaayyuha "O ايي
10 ٱلنَّمۡلُ al-namlu ihr Ameisen, نمل
11 ٱدۡخُلُواْ ud'khulu betretet دخل
12 مَسَكِنَكُمۡ masakinakum eure Wohnungen, سكن
13 لَا la (damit) nicht
14 يَحۡطِمَنَّكُمۡ yahtimannakum euch niederwalzen حطم
15 سُلَيۡمَنُ sulaymanu Sulaiman
16 وَجُنُودُهُۥ wajunuduhu und seine Heerscharen, جند
17 وَهُمۡ wahum während sie
18 لَا la nicht
19 يَشۡعُرُونَ yash'uruna merken." شعر