تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
Wörter
Übersetzungen
"Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Bei ALLAH! Wir waren gewiß in einem eindeutigen Fehlgehen,
Amir Zaidan
|
«Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum,
Adel Theodor Khoury
|
"Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"""Bei Allah! Wir befanden uns offensichtlich im Irrtum,"
Rudi Paret
|
"Bei Gott! Wir waren völlig verirrt,
Al-Azhar Universität
|
Bei Gott! Wir waren in offenbarem Irrtum,
Lion Ullmann (1865)
|
„Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,
Max Henning
|
Übersetzungen
"Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Bei Allah, wir befanden uns wahrlich in deutlichem Irrtum,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Bei ALLAH! Wir waren gewiß in einem eindeutigen Fehlgehen,
Amir Zaidan
|
«Bei Gott, wir befanden uns in einem offenkundigen Irrtum,
Adel Theodor Khoury
|
"Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"""Bei Allah! Wir befanden uns offensichtlich im Irrtum,"
Rudi Paret
|
"Bei Gott! Wir waren völlig verirrt,
Al-Azhar Universität
|
Bei Gott! Wir waren in offenbarem Irrtum,
Lion Ullmann (1865)
|
„Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,
Max Henning
|