فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُبۡكِبُواْ | fakub'kibu | Dann werden sie kopfüber hineingestürzt | كبكب |
2 | فِيهَا | fiha | darein, | |
3 | هُمۡ | hum | sie | |
4 | وَٱلۡغَاوُۥنَ | wal-ghawuna | und die Verirrten, | غوي |
Übersetzungen
Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wurden sie in sie immer wieder hineingeworfen, so auch die Fehlgehenden
Amir Zaidan
|
Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegangen sind,
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt werden, sie und die Irrenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dann werden sie (kopfüber) in ihn gestürzt, sie und diejenigen, die abgeirrt sind,
Rudi Paret
|
Sie werden kopfüber in die Hölle gestürzt, zusammen mit den Verführten
Al-Azhar Universität
|
Sie werden nun in die Hölle hinabgeworfen, sowohl sie, die Götzen, als die, welche durch sie verführt worden sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sollen kopfüber in sie hinab gestürzt werden, sie und die Verirrten
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكُبۡكِبُواْ | fakub'kibu | Dann werden sie kopfüber hineingestürzt | كبكب |
2 | فِيهَا | fiha | darein, | |
3 | هُمۡ | hum | sie | |
4 | وَٱلۡغَاوُۥنَ | wal-ghawuna | und die Verirrten, | غوي |
Übersetzungen
Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt, sie und die Verirrten,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann wurden sie in sie immer wieder hineingeworfen, so auch die Fehlgehenden
Amir Zaidan
|
Dann werden sie hineingestürzt, sie und die, die irregegangen sind,
Adel Theodor Khoury
|
Dann werden sie kopfüber hineingestürzt werden, sie und die Irrenden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und dann werden sie (kopfüber) in ihn gestürzt, sie und diejenigen, die abgeirrt sind,
Rudi Paret
|
Sie werden kopfüber in die Hölle gestürzt, zusammen mit den Verführten
Al-Azhar Universität
|
Sie werden nun in die Hölle hinabgeworfen, sowohl sie, die Götzen, als die, welche durch sie verführt worden sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sollen kopfüber in sie hinab gestürzt werden, sie und die Verirrten
Max Henning
|