مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
Wörter
Übersetzungen
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
Amir Zaidan
|
Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»
Adel Theodor Khoury
|
Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"statt Allah (zu verehren)? Können sie euch etwa helfen, oder wissen sie sich (selber) zu helfen?"""
Rudi Paret
|
anstatt Gottes? Werden sie euch zum Sieg verhelfen oder selbst siegen können?"
Al-Azhar Universität
|
Können sie euch nun helfen, oder können sie sich selbst?
Lion Ullmann (1865)
|
außer Allah? Werden sie euch helfen oder wird ihnen geholfen werden?“
Max Henning
|
Übersetzungen
statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
anstatt Allahs? Können sie euch helfen oder sich selbst helfen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
anstelle von ALLAH? Können sie euch beistehen oder gar siegen?!"
Amir Zaidan
|
Anstelle Gottes? Können sie euch unterstützen oder sich selbst unterstützen?»
Adel Theodor Khoury
|
Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"statt Allah (zu verehren)? Können sie euch etwa helfen, oder wissen sie sich (selber) zu helfen?"""
Rudi Paret
|
anstatt Gottes? Werden sie euch zum Sieg verhelfen oder selbst siegen können?"
Al-Azhar Universität
|
Können sie euch nun helfen, oder können sie sich selbst?
Lion Ullmann (1865)
|
außer Allah? Werden sie euch helfen oder wird ihnen geholfen werden?“
Max Henning
|