وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
Wörter
Übersetzungen
und es wird zu ihnen gesprochen: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihnen wurde gesagt: "Wo ist das, dem ihr gedient habt
Amir Zaidan
|
Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet
Adel Theodor Khoury
|
Und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu ihnen wird gesagt: ""Wo ist (nun) das, was ihr (zeitlebens) verehrt habt,"
Rudi Paret
|
Ihnen wird gesagt werden: "Wo sind die Götzen, die ihr angebetet habt
Al-Azhar Universität
|
und man zu diesen sagt: Wo sind nun die Götzen, die ihr außer Gott verehrt habt?
Lion Ullmann (1865)
|
und es soll zu ihnen gesprochen werden: „Wo ist das, was ihr anbetetet
Max Henning
|
Übersetzungen
und es wird zu ihnen gesprochen: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es wird zu ihnen gesagt: "Wo ist denn das, dem ihr zu dienen pflegtet
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihnen wurde gesagt: "Wo ist das, dem ihr gedient habt
Amir Zaidan
|
Und es wird zu ihnen gesagt: «Wo ist denn das, was ihr anzubeten pflegtet
Adel Theodor Khoury
|
Und es wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu ihnen wird gesagt: ""Wo ist (nun) das, was ihr (zeitlebens) verehrt habt,"
Rudi Paret
|
Ihnen wird gesagt werden: "Wo sind die Götzen, die ihr angebetet habt
Al-Azhar Universität
|
und man zu diesen sagt: Wo sind nun die Götzen, die ihr außer Gott verehrt habt?
Lion Ullmann (1865)
|
und es soll zu ihnen gesprochen werden: „Wo ist das, was ihr anbetetet
Max Henning
|