وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | und derjenige, der | |
2 | هُوَ | huwa | er | |
3 | يُطۡعِمُنِي | yut'imuni | gibt mir zu essen | طعم |
4 | وَيَسۡقِينِ | wayasqini | und gibt mir zu trinken, | سقي |
Übersetzungen
und Der mir Speise und Trank gibt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Derjenige, Der mir zu essen und zu trinken gibt.
Amir Zaidan
|
Und der mir zu essen und zu trinken gibt
Adel Theodor Khoury
|
Und Der mir Speise und Trank gibt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
der mir zu essen und zu trinken gibt
Rudi Paret
|
Er ist es, Der mir zu essen und zu trinken gibt.
Al-Azhar Universität
|
der mich speist und tränkt
Lion Ullmann (1865)
|
und der mich speist und tränkt,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِي | wa-alladhi | und derjenige, der | |
2 | هُوَ | huwa | er | |
3 | يُطۡعِمُنِي | yut'imuni | gibt mir zu essen | طعم |
4 | وَيَسۡقِينِ | wayasqini | und gibt mir zu trinken, | سقي |
Übersetzungen
und Der mir Speise und Trank gibt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und Der mir zu essen und zu trinken gibt
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Derjenige, Der mir zu essen und zu trinken gibt.
Amir Zaidan
|
Und der mir zu essen und zu trinken gibt
Adel Theodor Khoury
|
Und Der mir Speise und Trank gibt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
der mir zu essen und zu trinken gibt
Rudi Paret
|
Er ist es, Der mir zu essen und zu trinken gibt.
Al-Azhar Universität
|
der mich speist und tränkt
Lion Ullmann (1865)
|
und der mich speist und tränkt,
Max Henning
|