ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
Wörter
Übersetzungen
Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Derjenige, Der mich erschuf. So wird ER mich rechtleiten.
Amir Zaidan
|
Der mich erschaffen hat und mich nun rechtleitet,
Adel Theodor Khoury
|
Der mich erschaffen hat, und Er ist es, Der mich richtig führt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
er, der mich geschaffen hat und nun rechtleitet,
Rudi Paret
|
Er ist es, Der mich erschaffen hat, und so leitet Er mich recht.
Al-Azhar Universität
|
der mich geschaffen und mich leitet,
Lion Ullmann (1865)
|
der mich erschuf und mich leitet,
Max Henning
|
Übersetzungen
Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der mich erschaffen hat und mich (nun) rechtleitet,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Derjenige, Der mich erschuf. So wird ER mich rechtleiten.
Amir Zaidan
|
Der mich erschaffen hat und mich nun rechtleitet,
Adel Theodor Khoury
|
Der mich erschaffen hat, und Er ist es, Der mich richtig führt,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
er, der mich geschaffen hat und nun rechtleitet,
Rudi Paret
|
Er ist es, Der mich erschaffen hat, und so leitet Er mich recht.
Al-Azhar Universität
|
der mich geschaffen und mich leitet,
Lion Ullmann (1865)
|
der mich erschuf und mich leitet,
Max Henning
|