قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | وَجَدۡنَآ | wajadna | fanden wir | وجد |
4 | ءَابَآءَنَا | abaana | unsere Väter | ابو |
5 | كَذَلِكَ | kadhalika | desgleichen | |
6 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | tun." | فعل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Nein, aber wir fanden unsere Väter bei dem gleichen Tun."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Nein! Aber wir haben gefunden, daß (schon) unsere Väter es ebenso gemacht haben (wie wir das jetzt tun)."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Nein, wir fanden aber, daß unsere Väter es so machten."
Al-Azhar Universität
|
Sie antworteten: Wir fanden aber doch, dass unsere Väter dasselbe taten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Nein, doch fanden wir unsere Väter das Gleiche tun.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | بَلۡ | bal | "Nein! Vielmehr | |
3 | وَجَدۡنَآ | wajadna | fanden wir | وجد |
4 | ءَابَآءَنَا | abaana | unsere Väter | ابو |
5 | كَذَلِكَ | kadhalika | desgleichen | |
6 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | tun." | فعل |
Übersetzungen
Sie sagten: "Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Nein! Vielmehr fanden wir (bereits) unsere Väter desgleichen tun."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Nein, sondern wir fanden unsere Ahnen solcherart tun."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Aber wir fanden, daß bereits unsere Väter so handelten.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Nein, aber wir fanden unsere Väter bei dem gleichen Tun."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Nein! Aber wir haben gefunden, daß (schon) unsere Väter es ebenso gemacht haben (wie wir das jetzt tun)."""
Rudi Paret
|
Sie sagten: "Nein, wir fanden aber, daß unsere Väter es so machten."
Al-Azhar Universität
|
Sie antworteten: Wir fanden aber doch, dass unsere Väter dasselbe taten.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Nein, doch fanden wir unsere Väter das Gleiche tun.“
Max Henning
|