أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Oder nützen sie euch, oder schaden?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | يَنفَعُونَكُمۡ | yanfa'unakum | nützen sie euch | نفع |
3 | أَوۡ | aw | oder | |
4 | يَضُرُّونَ | yadurruna | schaden?" | ضرر |
Übersetzungen
Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder nützen sie euch, oder schaden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?"
Amir Zaidan
|
Oder können sie euch nützen oder schaden?»
Adel Theodor Khoury
|
Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder können sie euch nützen oder schaden?"""
Rudi Paret
|
Oder schaden oder nützen sie euch?"
Al-Azhar Universität
|
Oder können sie euch irgendwie nützen oder schaden?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder nützen oder schaden sie euch?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | Oder | |
2 | يَنفَعُونَكُمۡ | yanfa'unakum | nützen sie euch | نفع |
3 | أَوۡ | aw | oder | |
4 | يَضُرُّونَ | yadurruna | schaden?" | ضرر |
Übersetzungen
Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder nützen sie euch, oder schaden?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder bringen sie euch Schaden oder Nutzen?"
Amir Zaidan
|
Oder können sie euch nützen oder schaden?»
Adel Theodor Khoury
|
Oder nützen sie oder schaden sie euch?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder können sie euch nützen oder schaden?"""
Rudi Paret
|
Oder schaden oder nützen sie euch?"
Al-Azhar Universität
|
Oder können sie euch irgendwie nützen oder schaden?
Lion Ullmann (1865)
|
Oder nützen oder schaden sie euch?“
Max Henning
|