فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Wörter
Übersetzungen
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,
Amir Zaidan
|
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Adel Theodor Khoury
|
So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir vertrieben sie aus Gärten, von Quellen,
Rudi Paret
|
Wir vertrieben sie aus Gärten mit Quellen,
Al-Azhar Universität
|
So veranlassten wir, dass sie ihre Gärten, Quellen,
Lion Ullmann (1865)
|
So führten wir sie von Gärten und Quellen
Max Henning
|
Übersetzungen
So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann vertrieben WIR sie aus Dschannat, Quellen,
Amir Zaidan
|
So ließen Wir sie fortziehen von Gärten und Quellen,
Adel Theodor Khoury
|
So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir vertrieben sie aus Gärten, von Quellen,
Rudi Paret
|
Wir vertrieben sie aus Gärten mit Quellen,
Al-Azhar Universität
|
So veranlassten wir, dass sie ihre Gärten, Quellen,
Lion Ullmann (1865)
|
So führten wir sie von Gärten und Quellen
Max Henning
|