إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | نَطۡمَعُ | natma'u | erhoffen, | طمع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَغۡفِرَ | yaghfira | vergibt | غفر |
5 | لَنَا | lana | uns | |
6 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
7 | خَطَيَنَآ | khatayana | unsere Sünden, | خطا |
8 | أَن | an | dass | |
9 | كُنَّآ | kunna | wir sind | كون |
10 | أَوَّلَ | awwala | (die) ersten | اول |
11 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen." | امن |
Übersetzungen
Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren."
Amir Zaidan
|
Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir verlangen danach, daß unser Herr uns unsere Sünden vergibt (im Hinblick darauf), daß wir die ersten von denen sind, die glauben."""
Rudi Paret
|
Wir hoffen, daß unser Herr uns unsere Sünden vergibt, sind wir doch hier die ersten Gläubigen."
Al-Azhar Universität
|
und wir hoffen, dass unser Herr unsere Sünden uns verzeihen wird; denn wir sind die Ersten, so da glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir hoffen, dass uns unser Herr unsere Sünden verzeihen wird, da wir die ersten Gläubigen sind.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّا | inna | Wahrlich, wir | |
2 | نَطۡمَعُ | natma'u | erhoffen, | طمع |
3 | أَن | an | dass | |
4 | يَغۡفِرَ | yaghfira | vergibt | غفر |
5 | لَنَا | lana | uns | |
6 | رَبُّنَا | rabbuna | unser Herr | ربب |
7 | خَطَيَنَآ | khatayana | unsere Sünden, | خطا |
8 | أَن | an | dass | |
9 | كُنَّآ | kunna | wir sind | كون |
10 | أَوَّلَ | awwala | (die) ersten | اول |
11 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | der Gläubigen." | امن |
Übersetzungen
Wir hoffen ernsthaft, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir erhoffen ja, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir die ersten (der) Gläubigen sind."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wir begehren doch, daß uns unser HERR unsere Verfehlungen vergibt, da wir die ersten Mumin waren."
Amir Zaidan
|
Wir erhoffen, daß unser Herr uns unsere Verfehlungen vergebe dafür, daß wir (nun) die ersten der Gläubigen sind.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir hoffen ernstlich, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir verlangen danach, daß unser Herr uns unsere Sünden vergibt (im Hinblick darauf), daß wir die ersten von denen sind, die glauben."""
Rudi Paret
|
Wir hoffen, daß unser Herr uns unsere Sünden vergibt, sind wir doch hier die ersten Gläubigen."
Al-Azhar Universität
|
und wir hoffen, dass unser Herr unsere Sünden uns verzeihen wird; denn wir sind die Ersten, so da glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir hoffen, dass uns unser Herr unsere Sünden verzeihen wird, da wir die ersten Gläubigen sind.“
Max Henning
|