فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna ainna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَ | jaa | kamen | جيا |
3 | ٱلسَّحَرَةُ | al-saharatu | die Zauberer, | سحر |
4 | قَالُواْ | qalu | sagten sie | قول |
5 | لِفِرۡعَوۡنَ | lifir'awna | zu Fir'aun: | |
6 | أَئِنَّ | a-inna | "Ist sicher | |
7 | لَنَا | lana | für uns | |
8 | لَأَجۡرًا | la-ajran | ein Lohn, | اجر |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كُنَّا | kunna | sind | كون |
11 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
12 | ٱلۡغَلِبِينَ | al-ghalibina | die Siegenden?" | غلب |
Übersetzungen
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?"
Amir Zaidan
|
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Adel Theodor Khoury
|
Als die Zauberer kamen, da sprachen sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als nun die Zauberer gekommen waren, sagten sie zu Pharao: ""Wir bekommen (doch sicher) Lohn, wenn wir Sieger sind?"""
Rudi Paret
|
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir eine große Belohnung, wenn wir die Sieger sind?"
Al-Azhar Universität
|
Als nun die Zauberer kamen, da fragten sie den Pharao: Erhalten wir auch eine Belohnung, wenn wir Sieger bleiben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: „Werden wir einen Lohn haben, wenn wir die Sieger sind?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | جَآءَ | jaa | kamen | جيا |
3 | ٱلسَّحَرَةُ | al-saharatu | die Zauberer, | سحر |
4 | قَالُواْ | qalu | sagten sie | قول |
5 | لِفِرۡعَوۡنَ | lifir'awna | zu Fir'aun: | |
6 | أَئِنَّ | a-inna | "Ist sicher | |
7 | لَنَا | lana | für uns | |
8 | لَأَجۡرًا | la-ajran | ein Lohn, | اجر |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كُنَّا | kunna | sind | كون |
11 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
12 | ٱلۡغَلِبِينَ | al-ghalibina | die Siegenden?" | غلب |
Übersetzungen
Als die Zauberer kamen, da sagten sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Fir'aun: "Wir bekommen doch sicher einen Lohn, wenn wir es sind, die siegen?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als die Magier kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir sicher einen Lohn, wenn wir die Sieger werden?"
Amir Zaidan
|
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: «Wir bekommen wohl eine Belohnung, wenn wir es sind, die siegen?»
Adel Theodor Khoury
|
Als die Zauberer kamen, da sprachen sie zu Pharao: "Wird es auch eine Belohnung für uns geben, wenn wir die Sieger sind?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Als nun die Zauberer gekommen waren, sagten sie zu Pharao: ""Wir bekommen (doch sicher) Lohn, wenn wir Sieger sind?"""
Rudi Paret
|
Als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: "Bekommen wir eine große Belohnung, wenn wir die Sieger sind?"
Al-Azhar Universität
|
Als nun die Zauberer kamen, da fragten sie den Pharao: Erhalten wir auch eine Belohnung, wenn wir Sieger bleiben?
Lion Ullmann (1865)
|
Und als die Zauberer kamen, sagten sie zu Pharao: „Werden wir einen Lohn haben, wenn wir die Sieger sind?“
Max Henning
|