إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةًۭ فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
In nasha nunazzil AAalayhim mina alssamai ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | نَّشَأۡ | nasha | wir wollten, | شيا |
3 | نُنَزِّلۡ | nunazzil | könnten wir hinabsenden | نزل |
4 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen, | ايي |
8 | فَظَلَّتۡ | fazallat | so dass sich dauernd unterwerfen | ظلل |
9 | أَعۡنَقُهُمۡ | a'naquhum | ihre Nacken | عنق |
10 | لَهَا | laha | davor | |
11 | خَضِعِينَ | khadi'ina | (in) Demut. | خضع |
Übersetzungen
Wenn Wir wollen können Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.
Amir Zaidan
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Wir wollen, Wir können ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, könnten wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, vor dem sie dann (in ehrfurchtsvoller Überzeugung) den Nacken demütig beugen würden.
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollten, hätten Wir ein zwingendes Zeichen vom Himmel auf sie hinabgesandt, dem sie sich ergeben hätten.
Al-Azhar Universität
|
So wir nur wollten, so würden wir ihnen ein Zeichen vom Himmel herab senden, unter welches sie ihren Nacken demütig beugen müssten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir wollten, wir sendeten auf sie vom Himmel ein Zeichen hinab, und ihre Nacken beugten sich ihm unterwürfig.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِن | in | Falls | |
2 | نَّشَأۡ | nasha | wir wollten, | شيا |
3 | نُنَزِّلۡ | nunazzil | könnten wir hinabsenden | نزل |
4 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel | سمو |
7 | ءَايَةٗ | ayatan | ein Zeichen, | ايي |
8 | فَظَلَّتۡ | fazallat | so dass sich dauernd unterwerfen | ظلل |
9 | أَعۡنَقُهُمۡ | a'naquhum | ihre Nacken | عنق |
10 | لَهَا | laha | davor | |
11 | خَضِعِينَ | khadi'ina | (in) Demut. | خضع |
Übersetzungen
Wenn Wir wollen können Wir ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Wir woll(t)en, könn(t)en Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken dauernd davor unterwerfen (würden).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn WIR wollten, würden WIR über ihnen vom Himmel eine Aya nach und nach hinabsenden, vor der ihre Nacken stets gebeugt bleiben.
Amir Zaidan
|
Wenn Wir wollten, könnten Wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, so daß sich ihre Nacken davor unterwerfen würden.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Wir wollen, Wir können ihnen ein Zeichen vom Himmel niedersenden, so daß ihre Nacken sich demütig davor beugen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, könnten wir vom Himmel ein Zeichen auf sie hinabsenden, vor dem sie dann (in ehrfurchtsvoller Überzeugung) den Nacken demütig beugen würden.
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollten, hätten Wir ein zwingendes Zeichen vom Himmel auf sie hinabgesandt, dem sie sich ergeben hätten.
Al-Azhar Universität
|
So wir nur wollten, so würden wir ihnen ein Zeichen vom Himmel herab senden, unter welches sie ihren Nacken demütig beugen müssten.
Lion Ullmann (1865)
|
Wenn wir wollten, wir sendeten auf sie vom Himmel ein Zeichen hinab, und ihre Nacken beugten sich ihm unterwürfig.
Max Henning
|