يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
Yureedu an yukhrijakum min ardikum bisihrihi famatha tamuroona
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُ | yuridu | Er möchte, | رود |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يُخۡرِجَكُم | yukh'rijakum | er euch vertreibt | خرج |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَرۡضِكُم | ardikum | eurem Land | ارض |
6 | بِسِحۡرِهِۦ | bisih'rihi | mit seinem Zauber, | سحر |
7 | فَمَاذَا | famadha | so was | |
8 | تَأۡمُرُونَ | tamuruna | ratet ihr?" | امر |
Übersetzungen
Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?"
Amir Zaidan
|
Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Adel Theodor Khoury
|
Er möchte euch durch seine Zauberei aus eurem Lande treiben. Was ratet ihr nun an?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben. Was gebietet ihr nun (daß man tun soll)?"""
Rudi Paret
|
Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben. Was empfehlt ihr?"
Al-Azhar Universität
|
er beabsichtigt, euch durch seine Zauberei aus eurem Lande zu vertreiben. Was sagt ihr dazu?
Lion Ullmann (1865)
|
Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land treiben. Was befehlt ihr da?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُرِيدُ | yuridu | Er möchte, | رود |
2 | أَن | an | dass | |
3 | يُخۡرِجَكُم | yukh'rijakum | er euch vertreibt | خرج |
4 | مِّنۡ | min | von | |
5 | أَرۡضِكُم | ardikum | eurem Land | ارض |
6 | بِسِحۡرِهِۦ | bisih'rihi | mit seinem Zauber, | سحر |
7 | فَمَاذَا | famadha | so was | |
8 | تَأۡمُرُونَ | tamuruna | ratet ihr?" | امر |
Übersetzungen
Er will euch durch seine Zauberei aus eurem Lande vertreiben. Was ratet ihr nun?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?"
Amir Zaidan
|
Der euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben will. Was befehlt ihr nun?»
Adel Theodor Khoury
|
Er möchte euch durch seine Zauberei aus eurem Lande treiben. Was ratet ihr nun an?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben. Was gebietet ihr nun (daß man tun soll)?"""
Rudi Paret
|
Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben. Was empfehlt ihr?"
Al-Azhar Universität
|
er beabsichtigt, euch durch seine Zauberei aus eurem Lande zu vertreiben. Was sagt ihr dazu?
Lion Ullmann (1865)
|
Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land treiben. Was befehlt ihr da?“
Max Henning
|