قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
Qala awalaw jituka bishayin mubeenin
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
Wörter
Übersetzungen
Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»
Adel Theodor Khoury
|
(Moses) sprach: "Wie! selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er (Moses) sagte: ""Wenn ich nun (aber) mit etwas zu dir gekommen bin, was deutlich sichtbar ist (und mich als Gesandten Allahs ausweist)?"""
Rudi Paret
|
Moses sagte: "Auch wenn ich dir etwas Einleuchtendes zeigen würde?"
Al-Azhar Universität
|
Mose erwiderte: Wie aber, wenn ich mit überzeugenden Beweisen zu dir käme?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was, wenn ich mit offenkundiger Sache zu dir komme?“
Max Henning
|
Übersetzungen
Er (Moses) sagte: "Wie? Selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Musa) sagte: " Etwa auch, wenn ich dir etwas Deutliches bringe?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!"
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Was aber, wenn ich dir eine offenkundige Sache bringe?»
Adel Theodor Khoury
|
(Moses) sprach: "Wie! selbst wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er (Moses) sagte: ""Wenn ich nun (aber) mit etwas zu dir gekommen bin, was deutlich sichtbar ist (und mich als Gesandten Allahs ausweist)?"""
Rudi Paret
|
Moses sagte: "Auch wenn ich dir etwas Einleuchtendes zeigen würde?"
Al-Azhar Universität
|
Mose erwiderte: Wie aber, wenn ich mit überzeugenden Beweisen zu dir käme?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Was, wenn ich mit offenkundiger Sache zu dir komme?“
Max Henning
|