قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
Qala laini ittakhathta ilahan ghayree laajAAalannaka mina almasjooneena
Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَئِنِ | la-ini | "Wenn | |
3 | ٱتَّخَذۡتَ | ittakhadhta | du dir nimmst | اخذ |
4 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
5 | غَيۡرِي | ghayri | anderen als mir, | غير |
6 | لَأَجۡعَلَنَّكَ | la-aj'alannaka | werde ich dich ganz gewiss machen | جعل |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡمَسۡجُونِينَ | al-masjunina | den Gefangenen." | سجن |
Übersetzungen
Er (Pharao) sagte: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefängnisinsassen machen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.»
Adel Theodor Khoury
|
(Pharao) sprach: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß ins Gefängnis werfen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er (Pharao) sagte: ""Wenn du dir einen anderen als mich zum Gott nimmst, werde ich dich gefangensetzen."
Rudi Paret
|
Da sagte Pharao: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, werde ich dich einkerkern lassen."
Al-Azhar Universität
|
Pharao aber sagte: Wenn du einen anderen als mich zum Gott nimmst, dann lasse ich dich ins Gefängnis werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, dann sperre ich dich ein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | لَئِنِ | la-ini | "Wenn | |
3 | ٱتَّخَذۡتَ | ittakhadhta | du dir nimmst | اخذ |
4 | إِلَهًا | ilahan | einen Gott | اله |
5 | غَيۡرِي | ghayri | anderen als mir, | غير |
6 | لَأَجۡعَلَنَّكَ | la-aj'alannaka | werde ich dich ganz gewiss machen | جعل |
7 | مِنَ | mina | von | |
8 | ٱلۡمَسۡجُونِينَ | al-masjunina | den Gefangenen." | سجن |
Übersetzungen
Er (Pharao) sagte: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß zum Gefängnisinsassen machen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er (Fir'aun) sagte: "Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich ganz gewiß zu einem der Gefangenen machen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er (Pharao) sagte: "Wenn du dir einen Gott außer mir nimmst, dann werde ich dich gewiß einen von den Gefangenen machen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: «Wenn du dir einen anderen Gott als mich nimmst, werde ich dich sicher zu einem der Gefangenen machen.»
Adel Theodor Khoury
|
(Pharao) sprach: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiß ins Gefängnis werfen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er (Pharao) sagte: ""Wenn du dir einen anderen als mich zum Gott nimmst, werde ich dich gefangensetzen."
Rudi Paret
|
Da sagte Pharao: "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, werde ich dich einkerkern lassen."
Al-Azhar Universität
|
Pharao aber sagte: Wenn du einen anderen als mich zum Gott nimmst, dann lasse ich dich ins Gefängnis werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, dann sperre ich dich ein.“
Max Henning
|