وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
Watilka niAAmatun tamunnuha AAalayya an AAabbadta banee israeela
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
2 | نِعۡمَةٞ | ni'matun | (ist) eine Gunst, | نعم |
3 | تَمُنُّهَا | tamunnuha | die du vohältst | منن |
4 | عَلَيَّ | alayya | mir, | |
5 | أَنۡ | an | dass | |
6 | عَبَّدتَّ | abbadtta | du geknechtet hast | عبد |
7 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
8 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils?" |
Übersetzungen
Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!"
Amir Zaidan
|
Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»
Adel Theodor Khoury
|
Und das ist die Huld, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israels geknechtet hast."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und das (was ich jetzt von dir erbitte) ist eine Gnade, mit der du dich um mich verdient machen magst (im Hinblick darauf), daß du die Kinder Israel (vorher) zu Sklaven gemacht hast."""
Rudi Paret
|
Behauptest du etwa, mir eine Gnade erwiesen zu haben, als du die Kinder Israels zu Sklaven machtest?"
Al-Azhar Universität
|
Die Wohltat, welche du mir erzeigt, ist wohl die, dass du die Kinder Israels unterjochst?
Lion Ullmann (1865)
|
Und das ist die Huld, die du mir erwiesen hast, dass du die Kinder Israel geknechtet hast!“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und dies | |
2 | نِعۡمَةٞ | ni'matun | (ist) eine Gunst, | نعم |
3 | تَمُنُّهَا | tamunnuha | die du vohältst | منن |
4 | عَلَيَّ | alayya | mir, | |
5 | أَنۡ | an | dass | |
6 | عَبَّدتَّ | abbadtta | du geknechtet hast | عبد |
7 | بَنِيٓ | bani | (die) Kinder | بني |
8 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils?" |
Übersetzungen
Und die Gnade, die du mir vorhältst, ist die, daß du die Kinder Israels geknechtet hast."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ist das (etwa) eine Gunst, die du mir vorhältst, daß du die Kinder lsra'ils geknechtet hast?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ist dies eine Wohltat, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israils zu Dienern machtest?!"
Amir Zaidan
|
Ist es denn eine Gnade, die nun du mir erweisest, daß du die Kinder Israels zu Sklaven gemacht hast?»
Adel Theodor Khoury
|
Und das ist die Huld, die du mir vorhältst, daß du die Kinder Israels geknechtet hast."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und das (was ich jetzt von dir erbitte) ist eine Gnade, mit der du dich um mich verdient machen magst (im Hinblick darauf), daß du die Kinder Israel (vorher) zu Sklaven gemacht hast."""
Rudi Paret
|
Behauptest du etwa, mir eine Gnade erwiesen zu haben, als du die Kinder Israels zu Sklaven machtest?"
Al-Azhar Universität
|
Die Wohltat, welche du mir erzeigt, ist wohl die, dass du die Kinder Israels unterjochst?
Lion Ullmann (1865)
|
Und das ist die Huld, die du mir erwiesen hast, dass du die Kinder Israel geknechtet hast!“
Max Henning
|